Мелкие рецензии, январь-апрель 1836 г.
Виссарион Григорьевич Белинский
«…В этой – «исторической повести» нет никакой повести: это просто вздор, сколько бессмысленный, столько и дорогой, потому что стоит четыре рубли. Боже великий! Четыре рубли за четыре листа чепухи, тогда когда том Дюмон-Дюрвиля, состоящий с лишком из двадцати листов, и еще с приложением до пятидесяти прекрасно гравированных картинок стоит пять рублей!..»
Виссарион Григорьевич Белинский
Мелкие рецензии, январь – апрель 1836 г.
13. Памятные записки титулярного советника Чухина, или Простая история обыкновенной жизни. Сочинение Фаддея Булгарина. Санкт-Петербург. В типографии Александра Смирдина. 1835. Две части: I – XXV, 241; II – 234. (12).[1 - «Молва» 1836, ч. XIII, № 11 (ценз. разр. 31/VII), стр. 313. Общая подпись к статьям №№ 47–50: (В. Б.).]
Падший авторитет нельзя ни поднять, ни уронить – так тяжел он. Поэтому мы не хотим ни защищать знаменитого романиста двадцатых годов,[2 - Белинский, отмечая курсивом наименование Булгарина «знаменитым романистом двадцатых годов», указывал на то, что из романов Булгарина имел успех лишь первый – «Иван Выжигин», вышедший в 1829 г., после чего «авторитет» Булгарина как романиста совершенно упал.] ни вооружаться против него критическим пером. Теперь наше дело – сторона! Почтенный автор уверяет читателей, в своем предисловии, со всею искренностью, свойственною одному гению, что его новое произведение есть чуха:[3 - Чуха – чушь, чепуха. «Книга моя есть чуха, – писал Булгарин, – и я, подобно баронам средних веков, приняв название по имению, по моей книге назвался Чухин…»] мы прочли несколько страниц и увидели, что скромный автор совершенно прав.
24. Стелло, или Голубые бесы. Повести, рассказанные больному Черным доктором. Сочинение графа Альфреда де Виньи. С французского. Санкт-Петербург. В типографии Н. Греча. 1835. Две части: I – XXI, 184; II – 172. (12).[4 - «Молва» 1836, ч. XII, № 5 (ценз. разр. 21/III), стр. 125–126. Подпись – (В. Б.).]
Плохой перевод одного из лучших сочинений современной французской литературы![5 - Об отношении Белинского к А. де Виньи см. н. т., примеч. 153.] В нем не видно и тени Альфреда де Виньи. В «Московском телеграфе» была переведена почти вся эта книга,[6 - Анонимный перевод «Стелло» А. де Виньи был напечатан в «Моск. телеграфе» за 1832 год (часть 46, №№ 13–15, часть 47, № 16).] и переведена прекрасно: как бы хорошо было, если бы переводивший для «Телеграфа» издал вполне свой перевод и восстановил бы славу Альфреда де Виньи, запятнанную дюжими дланями петербургского переводчика!..
25. Бетти и Томс, или Доктор Эннер и его открытие. Нравоучительная повесть для детей и родителей. Перевел с немецкого С. П. Дерпт. Печатано в типографии И. Шюнмана. 1838. 125. (8). С пятью картинками.[7 - «Молва» 1836, ч. XII, № 5 (ценз. разр. 21/III), стр. 126. Подпись – (В. Б.).]
Прекрасная, хорошим языком переведенная и красиво напечатанная книжка! Она полезна и для родителей и для детей; для тех и других она будет занимательна и увлекательна. Мы прочли ее с живейшим наслаждением и от души благодарили и автора и переводчика. При редкости хороших детских книг в нашей литературе, эта есть истинное сокровище. Мы не сомневаемся, что она будет иметь большой успех.
31. Темные рассказы опрокинутой головы. Соч. Бальзака. С французского. Санкт-Петербург. В типографии Конрада Вингебера. 1836. Две части: I – 282; II – 173. (12).[8 - «Молва» 1836, ч. XII, № 6 (ценз. разр. 17/IV), стр. 159–160. Общая подпись к статьям №№ 27–31: (В. Б.).]
Эти «Темные рассказы опрокинутой головы» суть не что иное, как «Contes bruns», одно из самых неудачных произведений Бальзака. Мы уже неоднократно имели случай говорить, что фантастическое не дается французам:[9 - В статье «О критике и литературных мнениях «Московского наблюдателя»« Белинский писал, что фантастические попытки и психологические опыты у французов «всегда неудачны» (н. т., стр. 153).] эта книга может служить самым лучшим доказательством этой истины. Бальзак писатель с большим дарованием, а что он сделал, когда вздумал представить в форме повестей народные предания о мертвецах, о разной чертовщине?.. Его сказки не только не страшны, даже не смешны, а просто убийственно скучны, что всего хуже. Перевод довольно плох.