Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
Вильгельм Гауф
Любовь Расцветаева
Метод обучающего чтения Ильи Франка
Сказочная повесть Вильгельма Гауфа (1802–1827) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Вильгельм Гауф
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
© Л. Расцветаева, 2016
© И. Франк, 2016
© ООО «Издательство ВКН», 2019
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно! » Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Wilhelm Hauff
Das kalte Herz
Wer durch Schwaben reist (кто проезжает через Швабию), der sollte nie vergessen (тому никогда не следует: «не следовало бы» забывать), auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen (также мимоходом: «немного» заглянуть в Шварцвальд; hineinschauen – смотреть внутрь; заглядывать); nicht der B?ume wegen (не ради деревьев; der Baum – дерево; wegen – ради, из-за), obgleich man nicht ?berall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet (хотя не везде найдешь такое неизмеримое количество великолепных высоких: «великолепно выросших» елей; unermesslich – неизмеримый; messen – мерить; die Menge – количество; aufgeschossen – рослый, долговязый; aufschie?en – бурно расти в высоту; die Tanne – ель), sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkw?rdig unterscheiden (а ради людей, которые странным образом отличаются от всех других: «странно отличаются от других людей повсюду»; pl. Leute – люди; der Mensch, pl. die Menschen – человек; ringsumher – кругом; всюду).
Wer durch Schwaben reist, der sollte nie vergessen, auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen; nicht der B?ume wegen, obgleich man nicht ?berall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet, sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkw?rdig unterscheiden.
Sie sind gr??er als gew?hnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern (они выше ростом, чем обычные люди, широкоплечие, крепкого сложения; die Schulter – плечо; das Glied – член, часть тела, pl. die Glieder – части тела; телосложение), und es ist, als ob der st?rkende Duft (и кажется, будто: «и оно есть, как будто» укрепляющий = бодрящий туман; st?rken – укреплять, усиливать; stark – сильный; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман; изморозь, иней), der morgens durch die Tannen str?mt (который по утрам струится сквозь ели; morgens – по утрам; der Morgen – утро), ihnen von Jugend auf einen freieren Atem (им с юности более свободное дыхание), ein klareres Auge (более ясный взгляд: «глаз») und einen festeren, wenn auch rauheren Mut (и более твердый, хоть и: «если даже» более грубый характер; rauh – сырой; грубый; der Mut – мужество; характер) als den Bewohnern der Stromt?ler und Ebenen gegeben h?tte (дал, чем у жителей: «чем жителям» речных долин и равнин; der Bewohner, pl. die Bewohner – житель; der Strom – поток, река; das Tal – долина; die Ebene – равнина). Und nicht nur durch Haltung und Wuchs (и не только статью и ростом: «через стать и рост»; die Haltung – осанка; стать; der Wuchs – рост; wachsen – расти), auch durch ihre Sitten und Trachten sondern sie sich von den Leuten, die au?erhalb des Waldes wohnen, streng ab (также своими обычаями и одеждой они сильно отличаются от людей, которые живут за пределами леса; sich absondern – отличаться, выделяться; die Sitte – обычай; die Tracht – национальный костюм; au?erhalb – за пределами, вне; au?er – кроме; снаружи; streng – строгий; сильный).
Sie sind gr??er als gew?hnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern, und es ist, als ob der st?rkende Duft, der morgens durch die Tannen str?mt, ihnen von Jugend auf einen freieren Atem, ein klareres Auge und einen festeren, wenn auch rauheren Mut als den Bewohnern der Stromt?ler und Ebenen gegeben h?tte. Und nicht nur durch Haltung und Wuchs, auch durch ihre Sitten und Trachten sondern sie sich von den Leuten, die au?erhalb des Waldes wohnen, streng ab.
Am sch?nsten kleiden sich die Bewohner des badenschen Schwarzwaldes (красивее всего одеваются жители баденского Шварцвальда /на стороне Баден-Бадена/); die M?nner lassen den Bart wachsen, wie er von Natur dem Mann ums Kinn gegeben ist (мужчины отпускают бороду, как она растет на подбородке: «дана мужчине вокруг подбородка» от природы; wachsen lassen – давать расти, отращивать; die Natur – природа; das Kinn – подбородок); ihre schwarzen W?mser (их черные камзолы; das Wams – камзол), ihre ungeheuren, enggefalteten Pluderhosen (их широчайшие, в мелкую складку шаровары; ungeheuer – огромный; enggefaltet – узкоскладчатый; falten – складывать, сгибать; die Pluderhose, pl. die Pluderhosen – шаровары), ihre roten Str?mpfe und die spitzen H?te, von einer weiten Scheibe umgeben (их красные чулки и островерхие шляпы с широкими полями: «острые шляпы, окруженные широкими дисками»; der Strumpf – чулок; гольф; der Hut – шляпа; weit – далекий; широкий; die Scheibe – диск, пластина), verleihen ihnen etwas Fremdartiges, aber etwas Ernstes, Ehrw?rdiges (придают им нечто чужеродное, но нечто серьезное, почтенное; verleihen – давать напрокат; придавать). Dort besch?ftigen sich die Leute gew?hnlich mit Glasmachen (там люди обычно занимаются стекольным делом: «деланьем стекла»; das Glas – стекло); auch verfertigen sie Uhren und tragen sie in der halben Welt umher (они также изготовляют часы, известные всему свету: «и носят их в половине мира»; umhertragen – носить с собой, разносить, распространять).
Am sch?nsten kleiden sich die Bewohner des badenschen Schwarzwaldes; die M?nner lassen den Bart wachsen, wie er von Natur dem Mann ums Kinn gegeben ist; ihre schwarzen W?mser, ihre ungeheuren, enggefalteten Pluderhosen, ihre roten Str?mpfe und die spitzen H?te, von einer weiten Scheibe umgeben, verleihen ihnen etwas Fremdartiges, aber etwas Ernstes, Ehrw?rdiges. Dort besch?ftigen sich die Leute gew?hnlich mit Glasmachen; auch verfertigen sie Uhren und tragen sie in der halben Welt umher.
Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes (на другой стороне леса живет часть того же племени; der Teil – часть; der Stamm – ствол; племя), aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern (но их работы дали им другие обычаи и привычки, чем у стеклодувов: «чем стеклодувам»; die Arbeit – работа; die Gewohnheit – привычка; der Glasmacher – стекольщик, стеклодув). Sie handeln mit ihrem Wald (они торгуют своим лесом; der Wald); sie f?llen und behauen ihre Tannen (они валят и обтесывают свои ели; f?llen – рубить лес, валить деревья; behauen – обтесывать, обрубать), fl??en sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab (сплавляют их по Нагольду в Неккар, а от верхнего Неккара вниз по Рейну; fl??en – сплавлять деревья по реке; das Flo? – плот), bis weit hinein nach Holland (в глубь Голландии: «до далеко внутрь в Голландию»), und am Meer kennt man die Schwarzw?lder und ihre langen Fl??e (и у моря знают шварцвальдцев и их длинные плоты); sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt an (они останавливаются у каждого города, который лежит близ реки; anhalten – останавливаться; der Strom – поток; река) und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde (и гордо ожидают, купят ли у них бревна и доски; der Balken, pl. die Balken – бревно, балка; das Brett – доска); ihre st?rksten und l?ngsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers (свои самые толстые и длинные бревна они, однако, продают за большие: «тяжелые» деньги голландцам; stark – сильный, крепкий; толстый; der Mynheer, pl. die Mynheers – шутливое немецкое обозначение голландцев: «мой господин», ср. нем. mein Herr), welche Schiffe daraus bauen (которые строят из них: «из этого» корабли; das Schiff – корабль).
Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald; sie f?llen und behauen ihre Tannen, fl??en sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland, und am Meer kennt man die Schwarzw?lder und ihre langen Fl??e; sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde; ihre st?rksten und l?ngsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers, welche Schiffe daraus bauen.
Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gew?hnt (вот эти люди привычны к грубой, бродячей жизни; nun – ну, теперь; вот; wandern – скитаться, странствовать). Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Str?me hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln (их радость – спускаться по рекам на своей древесине, их горе – возвращаться пешком по берегу; hinabfahren – ехать туда вниз; das Holz – дерево, древесина; das Leid – страдание; горе; wieder – снова, обратно; heraufwandeln – идти / брести сюда вверх). Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasm?nner im andern Teil des Schwarzwaldes (потому-то и их роскошный костюм так отличается от «того» /костюма/ стекольщиков в другой части Шварцвальда; die Pracht – роскошь, великолепие; der Anzug – костюм, одежда; verschieden – различный; verschieden sein von… – отличаться от…).
Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gew?hnt. Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Str?me hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln. Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasm?nner im andern Teil des Schwarzwaldes.
Sie tragen W?mser von dunkler Leinwand (они носят камзолы из темной холстины; die Leinwand – холст, экран), einen handbreiten gr?nen Hosentr?ger ?ber die breite Brust (зеленые помочи шириной с ладонь на широкой груди; handbreit – шириной с ладонь; die Hand – ладонь; der Hosentr?ger – помочи, подтяжки), Beinkleider von schwarzem Leder (штаны из черной кожи; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; pl. Beinkleider – штаны; das Leder – кожа), aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut (из кармана которых, словно почетный знак, выглядывает линейка из латуни; die Tasche – сумка; карман; der Zollstab – дюймовая линейка; der Zoll – дюйм; das Messing – латунь; die Ehre – честь; das Zeichen – знак; das Ehrenzeichen – почетный знак; hervorschauen – выглядывать, торчать); ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel (их гордостью и их радостью, однако, являются их сапоги; der Stolz – гордость; der Stiefel – сапог), die gr??ten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind (наверное, самые большие, какие /только/ в моде в: «на» какой-нибудь части земли; die Mode – мода; Mode sein – быть в моде); denn sie k?nnen zwei Spannen weit ?ber das Knie hinaufgezogen werden (так как они могут быть натянуты /на/ две пяди выше колена: «далеко над коленом»; die Spanne – пядь; hinaufziehen – натягивать туда вверх), und die » Fl?zer « k?nnen damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln (и «плотогоны» могут в них: «с этим» ходить по воде глубиной в три башмака: «в три башмака глубокой воде»; der Fl?zer /устар./ = der Fl??er – плотовщик; der Schuh – башмак, ботинок, pl. die Schuhe – обувь; umherwandeln – ходить, бродить), ohne sich die F??e nass zu machen (не замочив ног: «без /того, чтобы/ сделать себе ноги мокрыми»).
Sie tragen W?mser von dunkler Leinwand, einen handbreiten gr?nen Hosentr?ger ?ber die breite Brust, Beinkleider von schwarzem Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut; ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel, die gr??ten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind; denn sie k?nnen zwei Spannen weit ?ber das Knie hinaufgezogen werden, und die » Fl?zer « k?nnen damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln, ohne sich die F??e nass zu machen.
Noch vor kurzer Zeit (еще недавно: «еще короткое время назад») glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister (жители этого леса верили в лесных духов; der Waldgeist – лесной дух; der Geist – дух, привидение), und erst in neuerer Zeit (и лишь в последнее: «новейшее» время) hat man ihnen diesen t?richten Aberglauben benehmen k?nnen (удалось отучить: «лишить» их от этого глупого суеверия). Sonderbar ist es aber, dass auch die Waldgeister (странно, однако, что и лесные духи), die der Sage nach im Schwarzwalde hausen (которые, по преданию, обитают в Шварцвальде; hausen – селиться; обитать), in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben (различались такой же одеждой: «разделились на эти разные костюмы»). So hat man versichert, dass das » Glasm?nnlein« (так уверяли, что «стеклянный человечек»; versichern – уверять; sicher – уверенный; das M?nnlein – маленький мужчина, человечек), ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fu? H?he (добрый маленький дух ростом в три с половиной фута: «трех с половиной футов высоты»; das Geistchen – маленький дух, привиденьице; die H?he – высота), sich nie anders zeige als in einem spitzen H?tlein mit gro?em Rand (никогда не показывается иначе как в маленькой островерхой шляпе с широкими полями: «большим краем»; der Rand – край; поля шляпы), mit Wams und Pluderh?schen und roten Str?mpfchen (в камзоле и маленьких шароварах и красных чулочках).
Noch vor kurzer Zeit glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister, und erst in neuerer Zeit hat man ihnen diesen t?richten Aberglauben benehmen k?nnen. Sonderbar ist es aber, dass auch die Waldgeister, die der Sage nach im Schwarzwalde hausen, in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben. So hat man versichert, dass das » Glasm?nnlein«, ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fu? H?he, sich nie anders zeige als in einem spitzen H?tlein mit gro?em Rand, mit Wams und Pluderh?schen und roten Str?mpfchen.