Третий голый
Перцовкой бы ее хорошенько вытереть по суставам: может, и отошла бы, старушка.
Четвертый голый
А то в нутро керосину из лампы: очинно даже хорошо это перед смертью способствует…
Разом умолкают и только мылят и трут себя мочалками.
Мордарий Драмоделов
(уныло)
Черт знает какие глупые разговоры!.. И ни слова о моей пьесе! А кажется, имела выдающийся успех: даже театр разрушился после первого представления. Вот каков этот Петербург! Ужасно холодный и ко всему равнодушный город! То ли дело Москва. У нас в Москве на другой день после первого представления в баню придешь, так там стон стоит от споров и рассуждений насчет пьесы. Все тут в бане-то: и Флеров, и Иван Иванов, и Федотов, и Стороженко, и Веселовский, и Тарновский. Даже тень Юрьева на полке парится. А тут все какие-то неизвестные сидят и разговаривают о какой-то Матрене. Грустно! Невыносимо грустно и тяжело. Положим, я имел успех огромный, невероятный. Но вместе с этим и какой-то странный: вместо венка поднесли швабру. Зачем швабру? Почему швабру? Еще раз повторяю: грустно, невыносимо. Я понимаю Гоголя после представления «Ревизора»[15 - Я понимаю Гоголя после представления «Ревизора» – Гоголь тяжело переживал отрицательное отношение консервативных кругов к его комедии.].
(Уезжает в Москву в голом виде.)
notes
Сноски
1
Литературно-театральный комитет – состоял из писателей и актеров и определял пригодность пьес для сцены.
2
Таинственный незнакомец – намек на псевдоним А. С. Суворина.
3
Владимир Карпов – возможно, драматург В. Г. Карпов-Крымский.
4
Калхас – герой оперетты Оффенбаха «Прекрасная Елена». Весьма возможно, что пародия связана с драматическим этюдом А. П. Чехова «Калхас» (1886), рисующим престарелого комика Светловидова в костюме Калхаса, горюющего о том, что он загубил талант, паясничая и развращая умы.
5
Александрийские театралы – постоянные посетители AT.
6
Папильоны (papillons, франц.) – легкомысленные люди.
7
Вшивая горка – нарочитое искажение названия московской улицы Швивая горка.
8
Опытные читатели легко припомнят, что в сем прологе автор подражал известной сцене ведьм в четвертом действии «Макбета», причем филина, кричащего три раза, и мяукающего кота заменил московскими театральными критиками – г. Флеровым и г. Иваном Ивановым.
9
Цыганско-стрельнинские романсы – намек на цыганский хор в московском ресторане «Стрельня».
10
«Прекрасная Елена» сошла с казенной сцены… – Оперетта Оффенбаха, ставившаяся в 70-х годах на сцене императорских театров в Москве и Петербурге.
11
«Аркадия» – кафешантан купце Д. А. Полякова, где исполнялись оперетты (см.: А. Кугель, Театральные портреты, М.-П., изд-во «Петроград», 1923, стр. 177).
12
Автор просит не смешивать унтера Карпова с г. Карповым, одним из новейших московских драмоделов, сочинившим «Жрицу искусства» и «Рабочую слободку, или Коготок в драмоделии увяз – всей птичке пропасть» («Жрица искусства», «Рабочая слободка» – намек на пьесы Евт. Карпова (1891, 1892).). В создании Карпова автор подражал Дмитричу из «Власти тьмы» (Дмитрии из «Власти тьмы» – намек на персонаж пьесы Л. Н. Толстого «Власть тьмы» – отставного солдата, старика-работника Митрича.). Особенно подражание выражено в поговорке: «в рот им пирог с визигой», «в рот им кулебяку с копченым сигом» (В рот им пирог с визигой – пародия на реплику Митрича: «в рот им ситнего пирога с горохом» (сцена 2, явл. 1).) и т. п.
13
Рецензенты / Распивочных листков почтят хвалой… – Распивочные листки – бульварные и реакционные газеты типа «Русского листка» (1890–1907).
14
На думской каланче – имеется в виду башня с часами здания городской думы в Петербурге.
15
Я понимаю Гоголя после представления «Ревизора» – Гоголь тяжело переживал отрицательное отношение консервативных кругов к его комедии.