4
Оливия – персонаж книги и фильма «Дом странных детей мисс Перегрин», повелевающий огнем.
5
Имеется в виду Янка Дягилева (1966-1991) – советская рок-исполнительница.
6
Custos meus mihi semper (лат.) – Мой ангел всегда со мной.
7
Отсылка к аварской поэтессе девятнадцатого века Анхил Марин, которой, по местной легенде, зашили рот за протестные по тем временам стихи.
8
Мод Гонн – ирландская революционерка, муза поэта Уильяма Батлера Йейтса.
9
Талламор Дью – марка виски.
10
«Моя личная с Чахтице пани…» – отсылка к графине Елизавете Батори, одним из прозвищ которой было Чахтицкая пани. Чахтицкий замок – родовое имение Батори.
11
Альфёльд – название венгерской части Среднедунайской равнины.
12
Баб-Эль – первоначальное произношение названия города Вавилон.
13
Санта фе/santa fe (исп.) – святая вера.
14
Название стихотворения – измененный девиз шотландского рода Ганн: в оригинале он звучит "Aut pax aut bellum" (Или мир, или война)
15
Альба – то же, что Шотландия.
16
Бригитта – ирландская богиня войны, поэзии, ремесел и врачевания.
17
Dolor (исп.) – боль, my woman (англ.) – моя женщина.
18
Бештрафе мих/bestrafe mich (нем.) – накажи меня, хайрате мих/heirate mich (нем.) – женись на мне/выйди за меня замуж: названия песен группы Rammstein.
19
Здесь: на гаупвахту.
20
Апноэ – остановка дыхательных процессов.
21
Ватан – родина, государство (арабизм, встречающийся в некоторых тюркских языках).
22
Аска Лэнгли Сорю – персонаж манги и аниме «Евангелион», отличающийся вздорным характером.
23
Ками (яп.) – бог.
24
Пурпур в геральдике символизирует множество положительных качеств, таких, к примеру, как высокорожденность и достоинство – в стихотворении значение меняется с точностью до наоборот.
25
Хирагана – одна из двух японских слоговых азбук.
26
Далила – женщина, предавшая Самсона – библейского героя, воевавшего с филистимлянами. Юдифь – персонаж-символ борьбы иудеев против угнетателей-ассирийцев.
27
Эн-Дэ-Ха (Neue Deutsche Haerte) – подстиль индастриал-метала.
28
Лидо – сеть уфимских мест общественного питания.