Несмотря на жалкое впечатление, мужчина передо мной не отброс. Неудачник, это да… но человек честный и порядочный. Собственно, потому и неудачник…
Выходец из глухой провинции, продавший отцовскую ферму и с отличием окончивший колледж на последние деньги. Неспешная, но уверенная карьера в одной из строительных компаний, женитьба, дети… всё как у людей.
В разгар кризиса призвал владельцев компании урезать собственные расходы, а не расходы на работников. Увольнение с волчьим билетом[35 - Во?лчий биле?т. 1. документ, паспорт с отметками, свидетельствующими о неблагонадежности его обладателя и лишающий его каких-либо гражданских прав. 2. отрицательные, компрометирующие характеристики, отмеченные в документах, не дающие обладателю таких документов возможности в дальнейшем получения хорошей работы, должности или других благ.] и самой скверной характеристикой.
Попытка отстаивать свои права в суде обернулись избиением неизвестными людьми и сфабрикованным делом. Как итог – судимость, отсутствие потраченных на адвокатов и врачей сбережений, семья на улице. Заработки случайные, разовые.
– Ешьте спокойно, – в очередной раз успокаиваю Вайса, – и пирог сразу с собой положите, в карман.
Сев вполоборота, чтобы не смущать потенциального работника, разглядываю посетителей. Персонажи поразительно серые и однообразные, никакой романтикой от бродяг, безработных и низкооплачиваемых рабочих не пахнет. Хм… скорее застарелым потом, дешёвым одеколоном, виски и скверным табаком.
– Сколько сломанных судеб… и ведь если начать разбираться, то сейчас в заведении наверняка ведь есть люди, о жизни которых можно написать интересную книгу. Не сложилось…
Краем глаза поглядываю на мужчину, тот терзает жёсткую отбивную ножом и вилкой. Ест явно через силу, впрок, надеясь наесться как удав, на неделю вперёд. Зря… судя по пергаментной коже на лице, видно, что в течении многих недель основной, если не единственной его пищей за день, был водянистый суп с куском хлеба от Армии Спасения[36 - Армия Спасения (англ. The Salvation Army) – международная христианская (методистская) и благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся. Штаб-квартира (главный офис) находится в Лондоне. В России Армия Спасения начала работу в 1916 году. В период существования СССР с 1925 по 1991 год была запрещена на его территории.] раз в неделю… Ну да человек взрослый, не буду лезть с замечаниями.
– Кофе, – кидаю официантке пятёрку, – и сдачи не надо. Итак…
Вайс поспешно выпрямляется, хотя и без того сидел, будто привязанный к доске. Сейчас он напоминает новобранца перед строгим сержантом, дышит вон через раз, до того переживает.
– Я навёл о вас справки, – говорю неторопливо, отпив немного кофе. В этом заведении только кофе пить и можно, остальное такая дрянь… но не тащить же безработных в приличный ресторан? Мне-то не жалко, но пахнут многие, да и вошки встречаются. Даже если человек и следит за собой, то ночлежки и очереди за бесплатным супом в компании людей опустившихся сказываются. Вон… ползёт.
– Хотите получить работу?
– Я… – кадык ходит ходуном на тощей шее. Видно, что чувства борются с приличиями и… – я готов на любую работу, мистер Ларсен.
Старательно делая вид, что не замечаю скулящих ноток, киваю благосклонно.
– Вот и прекрасно. Не буду говорить, что вас ждёт великая карьера – это не так. В будущем возможно, но пока… – Протягиваю контракт, – не спешите подписывать, прочтите сперва!
Вайс бегло читает, но видно, что подписать он готов что угодно. Бывают такие люди – честные, порядочные, умные… сломленные. Дать ему подняться до прежнего уровня, так вцепится в благодетеля и помышлять не будет о карьере или другой работе. Только б снова на дно не упасть.
Ничего серьёзного таким сломленным доверить нельзя, но как исполнитель – вполне. Юрист по образованию, специализировавшийся на недвижимости, вполне подойдёт на роль секретаря, взяв на себя текучку. На личного помощника, увы, не потянет… характер не тот. Да взять хотя бы недавнее обжорство – что, взрослый человек не понимает последствий? Но хоть так, всё легче.
– Да, мистер Ларсен, – пытаясь держаться с достоинством, – меня устраивают условия контракта.
– Прекрасно, – поднимаюсь со стула, отставив так и недопитый кофе на столике, – завтра с утра по этому адресу за авансом, а со следующей недели приступите к работе.
Сев в машину, вытаскиваю досье о другом кандидате. Эллиот Грейси – экономист, занимался управлением доходными домами и не нашедший общего языка с новым владельцем. Увольнение… а там и кризис подоспел, пенсионные накопления в виде ценных бумаг превратились в мусор.
До нищеты Грейси далеко, но ужаться пришлось всерьёз. С учётом двух сыновей в университете и трёх дочек-школьниц, деньги ему нужны, за работу уцепится. Ну… должен.
С прицелом на управление хостелами нанимаю. Не факт, что потянет США в целом, но если сможет взять на себя управление хотя бы Восточным побережьем… да хотя бы Нью-Йорком, уже хорошо.
Швейцарский фонд всё больше финансовыми потоками управляет, на местах тоже люди нужны. Текучка, непосредственно управление кадрами и прочее.
– Сколько там? С полчаса ещё до встречи, как раз репетиция лишняя выйдет, – Закрываю карманные часы и открываю расписанный сценарий.
– Новаторский подход, но консервативные управленцы, – проговариваю слова, – нет, мягче… всё-таки не безработный бродяга, а уважаемый человек. Новаторский подход… да, звучит лучше.
С минут гляжу в собственноручно нарисованные позы для разговора, примеряя их.
– Тело в четверть оборота… да, неплохо получается. Вроде как я уважаю его, но готов развернуться и двинуться на поиски более сговорчивого кандидата. И взгляд… исподлобья слегка поначалу, а потом будто заинтересовал и голову приподнять. И назад, если разговор не так пойдёт.
Автомобильное зеркало отражало мои кривлянья, но довольно быстро начало получаться. А как же… не первая репетиция! Это уже так, шлифовка перед премьерой.
Охо-хо… на что только не пойдёшь, чтобы служащие среднего и высшего звена были не просто лояльны, но и преданны…
Получается потихонечку, но чем дальше, тем больше вырисовывается тот факт, что сохранить своё инкогнито в отельном бизнесе не выйдет. Полгода-год, и всё.
А значит, нужно заранее приглядываться к братьям – кто там может заинтересоваться долей в перспективном бизнесе? Чья семья достаточно могущественна, чтобы посторонние не пытались отщипнуть от бизнеса? И достаточно порядочна для того, чтобы не попытаться делать бизнес своим.
В теории всё выглядит просто: таких семей должно быть с полдюжины. Так то в теории… на практике при таком количестве заинтересованных лиц вырисовываются уже иные сложности.
Глава 7
Махнув копам издали рукой, тут же подношу указательный палец к губам и начинаю подкрадываться, стараясь делать это в мультяшном стиле. Полицейские давятся смешками, но старательно подыгрывают.
– Я тебе что говорил!? – Гаркаю в ухо, подойдя к капралу сзади.
– М-мать… – перепуганный Дан шумно отпрыгивает в сторону, вслепую отмахиваясь руками. Товарищи-копы ржут – как же, развлечение!
Шимански, толстый поляк… или польский еврей? Неважно! Мужик юморной и очень весёлый, сейчас пытается повторить мою походку, получается удачно.
– Что ты ж со спины так… – старательно не обращая внимание на насмешников, укоризненно произносит дальний-предальний родич, показательно растирая по асфальту окурок, брошенный перед участком. Территория, к слову, засрана так… ну да не моё дело. Нью-Йорк вообще грязненький город: может, местные просто не видят грязи, привычная деталь пейзажа, вроде потрескавшегося асфальта на улицах русской глубинки.
– Ты коп или погулять вышел? – парирую, одновременно обходя полицейских и здороваясь с каждым, – Если к тебе подкрасться можно, какой же ты боец? Постоянная бдительность! Патрульному можно, а к детективу или наставнику в боевых единоборствах другие требования.
– Верно, Дан, – ухмыляется немолодой грузноватый офицер[37 - В США звания не присваивают по выслуге лет или по определённым заслугам, при поступлении в полицию человек получает звание «офицер» («officer»), которое является самым младшим и около 90 % полицейских так и уходят с ним на пенсию. Звание «officer» следует переводить не как «офицер», а как «сотрудник полиции» или «служащий полиции» (от англ. «office» – должность).] Шимански, нарочито вкусно затягиваясь, – соответствуй!
– Тьфу на вас, ослы мексиканские! Так что пришёл, Эрик? Случилось что?
– Не… хочу тебя покрепче припахать на занятиях. А, долго объяснять, пошли к Айсбергу!
– Капитан! – Поздоровавшись, опускаюсь в кресло без спроса. Знакомы мы уже давно, да и я далеко не безвестный мигрант… – родственника хочу у тебя выкупить.
Бровь Айсберга приподнимается слегка, но полицейский молчит, сплетя домиком пальцы под подбородком.
– Дана хочу припахать в университетском спортзале, на постоянной основе.
– Второй инструктор? – Мгновенно ухватывает суть капитан.
– Можно его даже официально пристроить в университет, как куратора. Что-то вроде… Как морально-нравственный ориентир для учащейся молодёжи, с целью формирования у них положительных эмоций о работе полиции. Это так, навскидку, так-то полицейский канцелярит тебе лучше знаком.
– Хм… – Айсберг откинулся в новеньком (мой подарок!) кресле, – интересно получается. Работа с общественностью по предотвращению правонарушений, морально-нравственные… согласен. Детали позже обговорим, сперва в… хм, канцелярите разберусь, да покопаюсь в документах – как лучше подать эту идею наверх. Только…
– Молчу пока, – склоняю голову, – идею и перехватить могут!
– Молчу, шеф! – Закивал Дан, покрывшись мелкой испариной, – даже парням ни словечка! Перспективы-то!