Дьяволы (голл.).
434
…белки глаз нападающих… – намек на одно из первых сражений войны за независимость США – битву при Бэнкерхилле (17 июня 1775 г.), когда руководитель американских повстанцев И. Патнем приказал им не стрелять в англичан до тех пор, пока они не начнут различать белки глаз противника.
435
Гласис – земляная насыпь перед наружным рвом укрепления.
436
Контрэскарп – передний склон наружного рва укреплений, ближайший к противнику.
437
Стрелков (франц.).
Локрийские лучники – воины одного из древнегреческих племен, свирепость и грубость которого вошла в поговорку.
438
Мастиф – порода собак.
439
Резервный отряд (франц.).
440
В заднюю часть (лат.).
441
Бриарей – в древнегреческой мифологии великан с 50 головами и сотней рук.
442
Битва Аякса с Гектором – Гомер. Илиада, VII.
443
Энея с Турком – Вергилий. Энеида, XII. Турн – царь рутулов, убит Энеем.
444
Роланда с Родомоном – Роланд сбросил хвастливого алжирского царя Родомона в реку (Л. Ариосто. Неистовый Роланд, XIV).
445
Гая из Варвика с Колб рандом Датчанином – см. примечание 6, гл. III, кн. четвертая, 13
446
Шотландский рил – быстрый шотландский танец.
447
…клюв попугая – непереводимая игра слов: beck no-английский означает «клюв».
448
Утлегарь – наклонный брус на парусном судне, служащий для выноса вперед добавочных парусов.
449
…движущегося Дунсинанского леса – В. Шекспир. Макбет, V, 5. (у Никербокера неточность: Бирнамский лес пошел на Дунсинан).
450
Этот замок, хотя сильно измененный и переделанный на современный лад, все еще существует. Он находится на углу Перл-стрит, напротив Кентайз-слип.
451
Схаут (голл.) – начальник полиции.
452
Схепен (голл.) – член городского совета.
453
Pig – английский каламбур: pig по-английски означает «свинья» и в то же время, как испорченное big – «большой».
454
…«друзья народа». – Английское «Общество друзей народа» было создано в 1792 г. вигами в целях агитации за парламентскую реформу. Оно проповедовало либерально-реформистские идеи и выступало против революционных методов борьбы.
455
…«герои 76-го года»… – имеется в виду провозглашение во время американской революции «Декларации независимости» в 1776 г.
456
Автор К. В. A. M., упоминается Фредерик Филипс… – очевидно, Ирвинг имеет в виду книгу Коттона Матера «Великие деяния Христа в Америке» (1702), в которой упоминается богатый землевладелец Фредерик Филипс (1626–1702), бывший личным архитектором Стайвесанта и выстроивший в Сонной Лощине церковь и каменный дом, известный как «замок Филипса». – Издатель.
457
Мери-ленд – по-английски означает «Веселая страна».