Заряничка. Zaryanichka
Ванда Михайловна Петрова
Первая книга цикла «Заряничка» на русском языке и дополнительно в полном объём – в транслитерации (латинице), представляет собой не только как самобытное, не имеющее аналогов в литературе, художественное произведение в прозе и поэзии, но и является оригинальным пособием для читателей-иностранцев, знающих устную русскую речь, желающих овладеть всеми оттенками русского языка, а для изучающих английский язык поможет лёгкому освоению английского алфавита (латинице). Главный герой – Заряничка. Тёплый лучистый камешек в кулачке Зарянички не только не тускнеющий, но и способный творить чудеса – символ жизни, не превращающейся в потухший чёрный уголёк благодаря преданности, верности, безграничной любви ко всему доброму и благородному. Путь к торжеству добра над злом в Волшебном Крае не лёгкий и проходит через тяжёлые испытания, упорную самоотверженную борьбу и горестные утраты… Сценическое написание книги на 100% приемлемо для воспроизводства детских фильмов и мультипликационных фильмов.
Ванда Петрова
Заряничка. Zaryanichka
Знакомство с книгой. Znakomstvo s knigoy
Первая книга цикла «Заряничка» переработанная и дополненная.
Книга представляет собой не только как самобытное, не имеющее аналогов в литературе, художественное произведение в прозе и поэзии в стихотворной форме, легко запоминающихся и пригодных для произвольных детских песен и для воспроизводства всего произведения или частей его в кинематографе, но и является увлекательным оригинальным учебным пособием, подготовленная к изданию на русском языке и дополнительно так же в полном объём – в транслитерации (латинице), книга пригодна как для читателей-иностранцев, знающих устную русскую речь, желающих овладеть всеми оттенками русского языка; так же и для всех, кто обучается английскому языку, мелодичность стихотворного текста в транслитерации (латинице) поможет в заучивании и запоминании дифтонгов, трифтонгов, лёгкому освоению английского алфавита в сочетании с поэтическими образами и картинами воображения при прочтении.
Pervaya kniga tsikla «Zaryanichka» pererabotannaya i dopolnennaya. Kniga predstavlyayet soboy ne tol'ko kak samobytnoye, ne imeyushcheye analogov v literature, khudozhestvennoye proizvedeniye v proze s vvodom poeticheskikh tekstov v stikhotvornoy forme, legko zapominayushchikhsya i prigodnykh dlya proizvol'nykh detskikh pesen i dlya vosproizvodstva vsego proizvedeniya ili chastey yego v kinematografe, no i yavlyayetsya uvlekatel'nym original'nym uchebnym posobiyem, podgotovlennaya k izdaniyu na russkom yazyke i dopolnitel'no tak zhe v polnom ob"yom – v transliteratsii (latinitse), kniga prigodna kak dlya chitateley-inostrantsev, znayushchikh ustnuyu russkuyu rech', zhelayushchikh ovladet' vsemi ottenkami russkogo yazyka; tak zhe i dlya vsekh, kto obuchayetsya angliyskomu yazyku, melodichnost' stikhotvornogo teksta v transliteratsii (latinitse) pomozhet v zauchivanii i zapominanii diftongov, triftongov, logkomu osvoyeniyu angliyskogo alfavita v sochetanii s poeticheskimi obrazami i kartinami voobrazheniya pri prochtenii.
Для ознакомления здесь дан отрывок из второй главы первой книги на русском языке: «Облака, как крылья фламинго, проплывают рядом с Заряничкой, прикасаясь к ней своими лёгкими краями, как розовыми перьями, приглашая и Заряничку в своё путешествие над Землёй …
Летим. Заряничка, с нами,
С пушистыми облаками,
Под Солнце, там тёплый ветер,
Оттуда нам всё на свете
Видно, как на ладошке,
Словно грибы в лукошке,
Реки, леса, озёра,
Сёла, поля и горы …
Мы дружим давно с ветрами …
Летим, Заряничка, с нами …
Но Заряничке тепло и радостно на шлейфе одежд её мамы – Утренней Зари».
После всего произведения первой книги на русском языке идёт полный текст всего произведения первой книги в транслитерации (латинице). Для ознакомления здесь дан этот же отрывок из второй главы первой книги в транслитерации (латинице): «Oblaka, kak kryl'ya flamingo, proplyvayut ryadom s Zaryanichkoy, prikasayas' k ney svoimi logkimi krayami, kak rozovymi per'yami, priglashaya i Zaryanichku v svoyo puteshestviye nad Zemloy …
Letim. Zaryanichka, s nami,
S pushistymi oblakami,
Pod Solntse, tam toplyy veter,
Ottuda nam vso na svete
Vidno, kak na ladoshke,
Slovno griby v lukoshke,
Reki, lesa, ozora,
Sola, polya i gory …
My druzhim davno s vetrami …
Letim, Zaryanichka, s nami …
No Zaryanichke teplo i radostno na shleyfe odezhd yeyo mamy – Utrenney Zari».
Daleye v transliteratsii (latinitse) proizvedeniye chitayte posle russkogo teksta vsey pervoy knigi.
Далее в транслитерации (латинице) произведение читайте после русского текста всей первой книги.
Оригинальность произведения первой книги и всего цикла состоит в том, что его герои не только люди и очеловеченные представители флоры и фауны, но и очеловеченные явления природы, являющиеся теми или иными (добрыми или злыми) силами природы.
И через реальные проявления сил природы, их свойств, получает развитие сюжет книги. Поэтому фантастика мифологична.
Сюжетная линия.
В книге повествуется о неизменной вечной теме – теме справедливости; о борьбе добра против зла и жизнеутверждающей истине, что злу не осилить добро никогда.
Заряничка, дочь утренней зари, случайно попадает на Землю и становится обычной маленькой девочкой.
Жанр: художественный – мифологическая фантастика.
Место действия – Вселенная.
На Земле событие происходит в соответствии с фантастическим жанром книги в Волшебном Крае. В соответствии с мифологически фантастическим жанром повествования все герои книги и природа очеловечены.
По фантастическому сюжету в некие времена в некой части Земли с обширными полями, лесами, высокими горами, плодородными долинам, большими и малыми реками и прочими категориями Земли, живут Рассудок и Совесть и от них происходит Добро. Родители Добра, Рассудок и Совесть. А там, где живёт Рассудок, Совесть, Добро, там непременно появится Успех и Счастье. Так произошло и в фантастическом Волшебном Крае. И во всём Волшебном Край устанавливается счастливая добрая жизнь.
Но в Волшебный Край забредают Раздор и Глупость, им очень приходится по нраву благоустроенный цветущий Край, и они облюбовывают его для своей жизни, а от них происходит Зло.
Вот в этот фантастический Волшебный Край по сюжету и заносят случайные снежные вихри маленькую дочку Утренней Зари, Заряничку.
Главная идея книги – борьба добра и зла, человечного и бесчеловечного.
По сюжету книги, и Добро и Зло очеловечены. Очеловеченное Зло в силу своего стремления причинить зло окружающим и самому остаться неузнанным и безнаказанным, способно принимать любое обличье. В том числе и обличье Добра.
Зло знает, что распознать его не просто, если поменять свою внешнюю оболочку – своё злое обличье на обличье доброе, тогда только сущность рознит добро и зло. Но сущность не просто рассмотреть и потому для Зла не составляет труда спрятаться и за внешнюю оболочку Добра. Зло способно менять своё внешнее обличье на какое угодно ему для исполнения своих злых дел желаний.
Потому Зло так уверенно в своей власти над миром, что при надобности наденет на себя любую оболочку (личину, обличье), нужную ему для своих злых дел и чтоб оставаться безнаказанным, если ему что-то угрожает.
По сюжету книги Зло, как и Добро, знает язык природы и может общаться со всей природой. Эту способность Зло, разъярённое уж одним тем, что от него сумели избавиться жители Волшебного Края с приходом к управлению Краем, Добротия, которого жители нарекают Добрым Волшебником, Зло теперь приготовилось в полной мере использовать свою способность разговаривать с природой для своих злых дел.