«Рубайат-2024» Павла Лобатовкина и «Назира-2025» Валерия Белова
Валерий Белов
Исследование мира стихами в форме поэтического литературного подражания, имеющего корни в литературах Ближнего и Среднего Востока и представляющее собой редкий жанр в современной русскоязычной литературе.
Валерий Белов
«Рубайат-2024» Павла Лобатовкина и «Назира-2025» Валерия Белова
НАЗИРА? (араб.), форма поэтического литературного подражания в литературах Ближнего и Среднего Востока, Средней Азии, т. н. «ответ» на какое-либо произведение другого поэта с обязательным использованием размера, рифмы и системы тропов того произведения, на которое отвечают.
Назира – это арабское имя, характерно для мусульманских женщин. В переводе с арабского означает "дальновидная".
Вступление
Перед вами книга для нынешних времён, пожалуй, необычная, удивительная.
Один автор на протяжении многих лет не спеша и кропотливо описывал своё мировоззрение четверостишиями-рубаи. Другой настолько проникся этими четверостишиями, что решил переосмыслить их и ответить своими: где-то соглашаясь и поддерживая, где-то – рассматривая ситуацию с другой стороны, с какого-то иного ракурса, где-то – категорически возражая и утверждая полностью противоречащую позицию.
Да, авторы очень разные – и по творческой стилистике, и по отношению к различным жизненным реалиям – но их объединило довольно неожиданное стремление побудить читателя думать, причём думать самостоятельно. Поэтому вряд ли вы найдёте в этой книге какие-нибудь однозначные ответы. Но вот вопросы будут предложены вам в широчайшем ассортименте.
При этом ни один из авторов ни к Ближнему Востоку, ни к Средней Азии отношения не имеет. Просто одному оказалось удобно размышлять в форме рубаи – а этот жанр распространён именно на Ближнем и Среднем Востоке, а другой решил отвечать в той же форме и, тем самым, непроизвольно обратился к почти позабытому нынче жанру «назира».
НАЗИРА? (араб.), форма поэтического литературного подражания в литературах Ближнего и Среднего Востока, Средней Азии, т. н. «ответ» на какое-либо произведение другого поэта с обязательным использованием размера, рифмы и системы тропов того произведения, на которое отвечают.
Кроме того, Назира – это арабское имя, характерное для мусульманских женщин. В переводе с арабского означает "дальновидная".
Что получилось из этой затеи – судить, конечно, читателю. Но авторам приятно представить творение, судя по всему, не имеющее аналогов в современной русскоязычной литературе. Кто знает, может быть, эти древние формы найдут новых поклонников и даже последователей, продолжателей. Ведь это так увлекательно – исследовать мир стихами.
Павел Лобатовкин
Движение – это жизнь. Даже застывший монумент выглядит иначе в зависимости от того, с какой стороны на него смотреть. Вот так мы и крутимся всю жизнь вокруг того, что заложено в нас изначально.
Валерий Белов
1. Я отправляюсь в путь
1.1 [Павел Лобатовкин]
Все там будем. Мгновенье – и жизнь прожита.
Но терзает загадка умы неспроста:
Вот причина – родился; вот следствие – умер;
Что меж ними – экзамен? Судьба? Суета?
(Валерий Белов)
Что успел меж рожденьем и смертью, не смог,
Сдал, не сдал свой экзамен… и лишь некролог
Эпилогом ответ даст о прожитой жизни —
То сует суета или некий итог?
1.2 [Павел Лобатовкин]
…И табличка на входе "Здесь всё не совсем",
Чтобы было понятно (желательно – всем):
Ничего однозначного, всё вроде как бы,
И полнейший туман по вопросу "зачем?"
(Валерий Белов)
Ничего однозначного… разве что смерть.
Кто расскажет зачем суеты круговерть
И какое в похожести разнообразье,
Если выход из жизни в одну только дверь?
1.3 [Павел Лобатовкин]
Очевидность всё более не аргумент.
Очи видят, но разум смещает акцент,
И у каждого свой получается ракурс…
Каждый смотрит на целое, видит фрагмент.
(Валерий Белов)
Чем крупнее у лучших картин габарит,
Тем из больших фрагментов шедевр состоит.
Зритель видит один, а что в целом не видит —
К полотну слишком близко, похоже, стоит.
1.4 [Павел Лобатовкин]
Если – жизнь, а за ней или рай, или ад…