Оценить:
 Рейтинг: 0

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Год написания книги
2020
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
7 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

мне все внутри как обрывает…

В вечернем тумане направил лодку

на ивами сплошь заросший островок

Чужбиною мрачною я опечален,

тоску усугубляет наползающий мрак

Пустыня бескрайня,

небо на землю будто упало, —

вода глубока? – во мраке

не видно даже отмели дна

Плывем мы в лодке далеко.

Дружна под вечер песнь гребцов

Смеюсь, любуюсь мощною рекой,

бегущей к нам по ней луной…

ЦУЙ ХАО (? – 754)

НА БАШНЕ ЖЕЛТОГО АИСТА

Кто жил здесь – белым облаком улетел,

башня Желтого Аиста скорбно опустела

Исчез однажды Желтый Аист —

и жди хоть сотню лет напрасно…

Струит река меж дерев воды чистые,

островок Попугая в травах росистых,

туманный вечер уже близок…

Грусть не вернет мне друга с горних высей

ЦУЙ ГОФУ (687 – 755)

Враг северный перешел рубеж,

и наша родина в большой беде

Несчастье это нас равняет всех…

На север день и ночь спешим,

и люди и лошади уже без сил…

Сверкают копья под луной,

в ножнах пока мечи, —

но впереди кипит уж жаркий бой

с огромной, с гор

свалившейся ордой…

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

Багряным золотом осень расцветила склоны,

без счета птиц летит с северо-востока.

В тоске глубокой взойду на холм,

спущусь с него в грусти спокойной

Бамбук высокий отражен

в водах реки глубокой,

косая рябь идет с востока,

из заводей гусиный гогот

Вдали от всей тщеты? я здесь,

не встречусь даже с дровосеками

…В горах пустынных людей не услышишь

В лучах заката горят склоны хребта

Цапли чредой над горой на юг летят

Вечерний луч озарил кусты

последний раз из-за вершины
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
7 из 10