древность порадую новой весной
Я был весьма удовлетворен первыми результатами, проникся таким почтением к этой древней поэзии, нашел даже при самом беглом ознакомлении с ней столько созвучий нашему времени, – что стал внимательно просматривать сборник, ждавший своей очереди с конца еще 80-х, – и, главное, того момента, когда меня так внезапно после 65-ти музы посетят, – стал листать довольно толстый сборник с самого начала, – и где не находил перевод достойным содержания, там тут же, на полях, форзацах, любых пробелах книги набрасывал карандашом свой вариант …Это занятие не было работой – зачастую брался за него, будучи больше ни к чему не способным, чтобы только не поддаться сну мертвящему, – и в нем находил отдохновение и вдохновление… В итоге я перевел выборочно стихотворения семнадцати поэтов из пятидесяти приблизительно на сорока страницах из четырехсот пятидесяти.…
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ЛУ ЧЖАОЛИНЬ (637? – 680?)
Застава в горах ждет брата старшего,
Там командира сменяет
Надвигается опять с гуннами война…
Видимся, может, последний раз…
В веселых забавах оставшиеся во дворцах
На провода?х этих горестных
молча за ру?ки мы взя?лись,
молча глядим мы печально
друг другу в глаза…
ЯН ЦЗЮН (650 – 692?)
В ПОХОДЕ
Костры сигналов над столицей западной
Тревога в поход бойцов сзывает
Знак полководца выносим из Врат Дворцовых
Латников конных ставим вкруг Стен Дракона
Во вьюжной круговерти
узоры знамен поблекли,
бой барабанов доносит ветер…
Лучше в походе
просто командовать сотней,
чем дома за книгой корпеть одиноко…
Бахвалятся купцы-торговцы
в стараниях ко?рыстных ловкостью,
обмана подлого не чураются
и глупым мотовством кичатся
Жизнь тратится в слепом неведеньи —
их низкие ждут превращения,
конец бесславный и безвестный,
как у существ самых презренных…
Не вижу достойных наследников
былого дебелых мужей.
Постиг юдоли сей конечность —
и скорбь моя бесконечна…
Это последнее четверостишие глубоко взволновало меня полнейшим соответствием «текущему моменту»! В книге – не совсем логично
«Не вижу былого достойных мужей (а как их видеть, если их уже нет! – Ю.Б.)
Не вижу в грядущем наследников им.
Постиг я безбрежность небес и земли,
скорблю одиного и слезы текут»
Неплохой перевод, в отличие многих других, но не вполне соответствует громадному смыслу, – своим, надеюсь, добился соответствия (только не понимаю сам вполне значение архаичного слова «дебелый» – его помню из «Тараса Бульбы» Гоголя: в сцене битвы козаков с поляками, Гоголь почти речитативом перечисляет сраженных козаков, и в том числе «… дебелый был козак Григорий Нечипоренко…», в смысле не только достойный (кое понятие включает значение и не совсем приятное, – с достоянием, то есть богатый), но еще и сильный, храбрый, закаленный ветеран схваток с поляками, – в моем переводе в размер вмещается вполне и понятие «достойных» (мужей), – но «дебелых» шире по значению и по необходимости достаточно архаично: пришла пора вспоминать и вдохновляться достойными деяниями предков…
В числе которых, несомненно самые великие те, которые отстоят от нас не далее столетия… Я положил его одним из эпиграфов к будущей о революции поэме (не сочинилась до сих пор, не нашло, отвлекаемое настоящими грандиозными переменами, да и преклонных годов наступлением необходимое вдохновение (и надобен хоть малый успех), – но вразбивку уже есть во многих местах моей поздней и уже четырехлетней поэзии, – выпущу вот общий сборник избранных стихов (но прежде этот сборник), взвесится в памяти всё, историософски-поэтически переработанное за эти четыре года, – и, позволит возраст, таки сочинится эта «Поэма о Ленине» —долг мой перед жизнью последний: до этого нельзя мне умереть)…
ЧЭНЬ ЦЗЫАН (661 – 702)
Край родной мой далеко,
за долиною великой, за большой рекой
Солнце садится, иду один
с границы дальней от варваров диких