Оценить:
 Рейтинг: 0

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Год написания книги
2022
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Автор: Абэ Накамаро (698—770 гг.)

Источник: «Кокинсю», стих 406

Песня была составлена, когда Абэ Накамаро любовался луной, находясь в Китае. Он был отправлен туда на учёбу, и долгое время не мог вернуться в Японию. Накамаро был способным и умным человеком, талантливым литератором и поэтом, чем хорошо себя зарекомендовал и понравился китайскому императору Сюанцзун (685—762 гг.), поэтому ему запретили покидать Китай. Когда через 30 лет он наконец смог получить разрешение вернуться на родину, местные жители организовали для него прощальную встречу. Многие китайские поэты написали для него прощальные стихи. В тот вечер луна была особенно прекрасна и вдохновила Накамаро на написание этой песни.

Транслитерация:

Ама но хара фурикакэ

Мирэба

Касуга нару

Микаса но яма ни

Идэси цуки камо

«Ама но хара» – небесная равнина. Имеется в виду просторный широкий небосвод.

«Фурикакэ мирэба» – обернуться и посмотреть вдаль.

«Касуга»: район города Касуга в префектуре Нара от парка Нара до храма Касуга-тайся. Перед поездкой в Китай Накамаро молился в этом храме о безопасности своего путешествия.

«Нару» соответствует современному «ни ару», указывая на местоположение: в городе Касуга.

«Микаса но яма» – гора позади храма Касуга-тайся.

«Камо» выражает предположение: «возможно», «может быть», современное «-на но да наа», «камосирэнай наа».

Расшифровка. Обернувшись, взглянул на бескрайнее небо и увидел луну. Возможно, это та же луна, что взобралась на гору Микаса в городе Касуга.

Перевод:

Обернулся: на небе
Бескрайнем луна.
Та ли это луна,
Что взобралась
На гору Микаса
В Касуга?

Дополнения. Накамаро сравнивает луну, которую он видел давным-давно у себя на родине с луной на чужбине. Он предвкушает скорое и долгожданное возвращение в Японию. В сумме Накамаро провёл в Китае 54 года, занимал там государственные посты, был губернатором провинции, однако ему было не суждено вернуться на родину. В период Нара путь из Китая в Японию на корабле был очень опасным. Корабль потерпел крушение во время бури, его отнесло к берегам современного Вьетнама. С немногими выжившими Накамаро вернулся в Китай, где и умер в возрасте 72 лет, так и не добравшись до родных мест. Знаменитый китайский поэт и его друг Ли Бо, опечаленный этим происшествием и считавший, что Накамаро погиб на корабле, посвятил ему стихотворение. Китайское имя Абэ Накамаро – Чао Хэн. Поэт Ли Бо в своём стихотворении сравнивает Чао Хэна с яркой луной, которой не суждено вернуться домой, а себя называет печальным облаком, оплакивая друга.

В наши дни храм Касуга-тайся является одной из лучших достопримечательностей города Нара, а живописные места в районе горы Микаса привлекают множество туристов.

СТИХ 8

Автор: Кисэн (IX в.). Один из 36 бессмертных поэтов.

Источник: «Кокинсю», стих 983

Транслитерация:

Вага ихо ва

Мияко но тацуми

Сика дзо суму

Ё о удзияма то

Хито ва ифу нари

«Вага ихо» – моя хижина.

«Тацуми» – юго-восточное направление. В прошлом в Японии существовало 12 направлений, которые соответствовали знакам китайского календаря. Юго-восток располагался на зодиакальном круге между драконом (тацу) и змеёй (ми).

«Сика дзо» соответствует современному «коно ё: ни», «вот так, таким образом». То есть «Вот так я (спокойно) живу». Так же считается, что здесь есть отсылка к слову «олень», «сика», т.к. речь идёт о хижине в горах, а олень – типичный обитатель подобной местности.

«Ё о удзияма»: «удзи» созвучно слову, обозначающему «печаль, горечь», «ю». Отшельник невзлюбил мир, так как он печален, и удалился в горы. В настоящее время город Удзи находится к югу от города Киото.

«Хито ва ифу» – «ва» указывает на противопоставление: люди так говорят, но Кисэн с ними не согласен. «Ифу» – «говорят», «иу».

«Нари» соответствует современному «-расии», «похоже, что…».

Расшифровка. Я спокойно живу в хижине к юго-востоку от столицы, но люди говорят, что я сбежал на гору Удзи, пристанище печали, не в силах выдерживать горести мира людского.

Перевод:

В хижине своей
От столицы на юго-восток
Спокойно дни коротаю.
Но люди твердят:
От горестей мирских
Сбежал на гору Удзи.

Дополнения. Это песня о хижине, расположенной далеко в горах на юго-востоке от столицы. Отшельник ведёт в ней спокойную и умиротворённую жизнь. Его удивляет, что люди считают, будто он укрылся там от тягот обычной жизни и мирских волнений, сбежал от них и пребывает в печали.

Предположительно, Кисэн был монахом буддийской секты Сингон и жил отшельником в горах района Удзи близ столицы. До нас дошли всего два его стиха. Второй стих можно перевести так:

Что видно из леса?
Огни светлячков,
Что в долине летают,
Огни рыбаков,
Что в море уходят.

Ки-но-Цураюки (стих 35) писал в предисловии к собранию «Кокинсю» о том, что стихи Кисэн туманны, их часто нельзя понять до конца, а когда читаешь, словно смотришь на осеннюю луну, которая прячется за рассветными облаками.

СТИХ 9
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6