Оценить:
 Рейтинг: 0

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Год написания книги
2022
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
2 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«Ама но Кагуяма» – невысокая гора (152,4 м.) в г. Касихара префектуры Нара, одна из трёх священных гор Ямато. Существует поверье, что она упала с небес, поэтому она называется «Небесная Кагуяма».

Расшифровка. Оглянуться не успела, как кончилась весна и, похоже, наступило лето. Вот и на небесной горе Кагуяма, как водится, развеваются, сохнут белые одежды.

Перевод:

Весна прошла,
И вот уж лето.
Развеваются
Одежды белые
На склонах горы небесной
Кагуяма.

Дополнения. Рисуя белые влажные одежды, развевающиеся на ветру на фоне зелёной горы, эта песня вызывает чувство прохлады и прихода долгожданного лета после сезона дождей. В оригинальном варианте стиха вместо «-тэфу» стоит форма «-тари», аналог современного «-ситэиру», из чего можно предположить, что к моменту создания «Хякунин иссю» обычай сушить одежду на горе Кагуяма сошёл на нет и подобный пейзаж стал уже не таким очевидным.

Императрица Дзито. Автор неизвестен. Опубликовано Санъэйся в 1984 г.

СТИХ 3

Автор: Какиномото Хитомаро (ок. 660—724 гг.). Величайший поэт, первый в списке «36 бессмертных поэтов». По одной из версий является автором знаменитой песни «Ироха», в которой единожды используется каждый знак японской азбуки.

Источник: «Сюивакасю», стих 778

Транслитерация:

Аси

Бики но

Ямадори но

О но

Сидари о но

Наганагаси ё о

Хитори камо нэму

«Асибики» – это макура-котоба, которое появляется, когда речь идёт о горах. В данном случае слово сопровождает «горную птицу». Определённого значения не имеет. Существуют теории, о том, что оно может означать: усталость ног («аси») при подъёме в гору или нескончаемое подножье горы. В период Нара (710—794 гг.) слово звучало «асихики», с периода Хэйан – «асибики».

«Ямадори» – горные птицы семейства фазановых. Согласно легенде, самки и самцы этих птиц днём находятся вместе, а ночью спят отдельно друг от друга по разные стороны долины. У самцов очень длинные хвосты, с которыми автор сравнивает длинные осенние ночи.

«Ямадори о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «дэаттэ». То есть «ночь – это длинный хвост птицы».

«Сидари о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «но ё: на», «такой как». «Сидари» означает «свисающий вниз» («сита ни тарэру») и также используется в сочетании с японской вишней: «сидарэ дзакура».

«Нэму»: здесь окончание «му» выражает догадку, предположение, «нэру но даро: ка».

Расшифровка. Ночи длинны словно свисающий вниз хвост горной птицы. Смогу ли уснуть этой долгой одинокой ночью?

Перевод:

Длинны хвосты
У горных птиц
Как эти ночи.
В одиночестве
Усну ль сегодня?

Дополнения. Это осенняя песня о разлуке. Длинные осенние ночи – частый сюжет в стихах-песнях о любовных томлениях. Хитомаро сравнивает себя в разлуке с любимым человеком с горными птицами, которые разлучаются каждую ночь. За такое удачное использование легенды о птицах и различные поэтические приёмы песня считается особенно искусно написанной. Природный пейзаж сменяется покоями полными чувства одиночества. В записи песни встречаются три разных варианта написания знака «но», которые создают ритмичность. Структура: 5-7-5-7-7 слогов (танка).

Фазан обыкновенный. Самец (слева) и самка (справа).

СТИХ 4

Автор: Ямабэ Акахито (ум. ок. 736 г.). Один из 36 бессмертных поэтов, мастер пейзажной лирики.

Источник: «Синкокинсю», стих 675

Транслитерация:

Таго но ура ни

Ути дэтэ мирэба

Сиротахэ но

Фудзи но таканэ ни

Юки ва фурицуцу

«Таго но ура»: залив Таго расположен в префектуре Сидзуока, однако место, о котором идёт речь в данном произведение, расположено в районе Юи г. Сидзуока.

«Ути (и) дэтэ» – выйти в широкое просторное место.

Расшифровка. Когда я вышел к заливу Таго и взглянул вдаль, я увидел вершину горы Фудзи, укрытую, словно белоснежными одеждами, снегом, который всё идёт, падает на вершину.

Перевод:

В заливе Таго
Вдаль взглянул:
На вершину Фудзи
В белых одеждах
Всё падает снег.

Дополнения. Песня рисует морозный зимний день, голубой залив и белоснежную Фудзи вдали. Идёт снег, всё больше укрывая вершину горы. Прекрасный и величественный зимний пейзаж. Главный мотив песни – югэн, сокрытая красота недосказанности.

Ямабэ Акахито был придворным поэтом и путешествовал вместе с императором Сёму в составе его свиты в Ёсино (префектура Нара), Намба (г. Осака), Кии (префектуры Вакаяма и Миэ). Одной из его обязанностей было чтение банка, печальных песен по случаю различных горестных событий при дворе. В антологии «Манъёсю» представлены его 37 танка и 13 длинных песен тёка. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к антологии «Кокинсю» сравнивает Ямабэ Акахито с Какиномото Хитомаро (стих 3) и говорит, что невозможно определить, кто из них более талантлив.

<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
2 из 6