– Заказ? Какой заказ?
– Кажется, это шляпки от миссис Боррель и перчатки от Луи, – ответила женщина, выжидающе на меня посмотрев.
– Ясно, а мистер Мэттью в доме?
– Нет, он только что отбыл в торговый дом.
– Вот как, и в какое время он обычно возвращается?
– Не раньше семи, миссис Скарлетт, – ровным голосом ответила служанка, но было заметно, что ее удивляют мои вопросы.
– Что ж, пойду посмотрю, что я заказала у… Луи?
– И миссис Боррель, – подсказала Роуз, последовав за мной.
Глава 7
– «Сколько?!» – мысленно воскликнула, мягко сказать, изумившись названной сумме за кусок шелковой ткани и нескольких серебряных пуговок. И тотчас принялась внимательно изучать товар, пытаясь найти в нем хоть что-то, что объяснило бы мне его явно завышенную стоимость.
– Мистер Луи, как вы и просили, выполнил ваш заказ до воскресенья, – растягивая каждое слово, промолвил молодой парнишка, который мог с успехом побороться за первенство в надменности с Ее Величеством.
– Если бы мистер Луи сразу предупредил меня, что из-за срочности заказа качество оставит желать лучшего, я бы не просила выполнить его до воскресенья, – заговорила я, радуясь, как ребенок, найдя огрехи в работе портного. Отдавать пятьсот семьдесят фунтов за лоскут тряпки… о чем только Скарлетт думала?
– У мистера Луи… – попытался возразить парнишка, сердито сощурившись и сжав губы в тонкую ниточку, но я взмахом руки прервала высокомерного курьера и, указывая на торчащие нити и на часть необработанного края, произнесла:
– Платить за такую работу я не намерена, мало того, буду требовать компенсации. Я ждала эти перчатки и шляпу на важный прием, а сейчас мне необходимо подбирать новый наряд.
– Миссис… это какое-то недоразумение, мистер Луи лично… перчатки будут готовы завтра, приношу вам искренние извинения.
– Можете не стараться, брать я их уже не буду, – теперь я надменно вздернула нос к потолку и, добавив в голос как можно больше льда, проговорила, – и заберите коробку со шляпой, я даже смотреть ее не буду.
– Как прикажете, – пробормотал парень. Больше ни слова не сказав, он подхватил коробки и перчатки и поспешил к двери, возле которой, замерев немым истуканом, стояла Роуз. Судя по ужасу на ее лице, я только что совершила непоправимое.
Но служанка ничего мне не сказала, молча вышла из гостиной, провожая доставщика, и так и не вернулась в комнату. Разыскивать ее я не стала, и без того хватало неразрешенных вопросов, а силы уже были на исходе, а решила просто прогуляться по дому и как следует осмотреться, пока никто мне не мешает. И начала я прямо с гостиной.
Довольно просторное помещение с большими раздвижными дверями, за которыми была еще одна, чуть поменьше, комната. Судя по одинаковым деревянным панелям из темного дерева и поблекшим тканевым обоям в мелкий рисунок из завитков, виноградных лоз и птиц, обе комнаты время от времени объединяли. Возможно, когда-то в этом доме собиралась большая компания, двери сдвигали к стене, образуя длинное помещение.
Однако, глядя на паутину, свисающую ажурным кружевом с потолка, с люстры и настенных светильников, на толстый слой пыли, серым покрывалом лежащей на цветочных горшках, из которых торчали сухие ветки, на часах с боем, на деревянных позолоченных рамах, что обрамляли дивные пейзажи, я понимала: это помещение давно не слышало смеха, разговоров приглашенных гостей, музыки и звона бокалов.
Пройдя вдоль стены, собирая пальцем пыль с панели, я достигла окон и, стряхнув серое облачко со штор из шелковой парчи неузнаваемого от грязи цвета, подошла к камину, облицованному чудесными изразцами, сейчас их красота с трудом просматривалась через многолетний слой копоти и грязи. А расставленные на каминной полке многочисленные статуэтки имели почти черный цвет, и лишь крохотное алое пятно от пальцев на платке пастушки выделялось в этой серой массе яркой кляксой…
Однако даже многолетняя грязь не смогла скрыть атмосферу утонченности и исторического величия этой комнаты. Высокие потолки, мягкий свет, льющийся из больших окон, пол, выложенный красивыми узорчатыми плитками, и огромный вытертый со временем ковер – все здесь излучало тепло и уют, в котором каждый гость чувствовал себя как дома.
Прогуливаясь по особняку, неспешно рассматривая каждую комнату и заглядывая в каждый ее уголок, я все больше и больше влюблялась в это волшебное, наполненное умиротворением и теплом место…
– Миссис Скарлетт, ужин подать в столовую? – вернул меня на землю тихий голос Роуз, застав меня за любованием портретом семьи. Он и еще несколько картин висели в пустующей комнате – возможно, это была чья-то спальня, но сейчас здесь кроме камина, дивана, обитого темным бархатом, и светлого квадрата на полу в месте, где, скорее всего, стояла кровать, ничего больше не было.
– Мистер Мэттью вернулся? – спросила, с сожалением отводя взгляд от счастливо улыбающейся семьи, беглым взором окинув суровую даму в фартуке и чепце.
– Нет, госпожа.
– Время восемь вечера? – уточнила, отчего-то думая, что муж должен был уже в этом часу вернуться.
– Да, миссис Скарлетт.
– Хм… да, ужинать я буду в столовой… и, Роуз, подскажите, где вас нанял мистер Мэттью?
– Я работала у мистера Элиота, он переехал в столицу и в моих услугах больше не нуждался, но порекомендовал меня мистеру Мэттью. А до мистера Элиота я служила экономкой у мистера Алекса Морт, – гордо закончила служанка, выпрямив и без того прямую как струна спину.
– Ясно, и вы не знаете, где можно нанять слуг, – подытожила, решив данный вопрос обсудить с мужем. Мэтт был прав: дом требовал срочной уборки, а местами капитального ремонта.
– Отчего же? На улице Листрон, у старой башни. Там каждое утро в субботу собираются люди, которым требуется работа, – ровным тоном проговорила женщина, выжидающе на меня уставившись.
– А сегодня?
– Пятница, миссис Скарлетт, – ответила Роуз и, чуть помедлив, добавила, – к семи утра люди, не нашедшие себе работу, расходятся.
– Учту, – проронила, успев заметить промелькнувшее на лице служаки сомнение: видимо, моя предшественница была совой и ранние пробуждения были не для нее. Я, неторопливо подойдя к камину, взяла с полки кем-то давно оставленную книгу и направилась к двери, как бы между прочим спросив, – Роуз, что вас так удивило в моей беседе с доставщиком?
– Мистеру Луи еще никто не указывал на его огрехи. Боюсь, миссис Скарлетт, он больше не будет для вас ничего шить.
– Что ж, я как-нибудь переживу эту утрату, – равнодушно пожала плечами, с облегчением выдыхая. Я уже надумала себе невесть что, а тут всего лишь обида непризнанного гения.
– Все дамы Бибери носят его перчатки, а за шляпками его сестры миссис Боррель записываются за несколько месяцев вперед, – продолжила меня стращать Роуз, но мне, признаться, было все равно. Возможно, прошлая Скарлетт и пришла бы в ужас от этого, но не я, зная, что уже завтра перчатки в идеальном состоянии и шляпка будут у меня, и за это я не заплачу и фунта…
Глава 8
Остаток дня прошел лениво: после ужина я некоторое время перелистывала страницы книг, к своему великому сожалению осознавая, что мой английский отвратителен. Чтобы прочесть крохотный абзац и понять смысл написанного, мне потребовалось около получаса. Беседуя с Мэттью, Роуз и гостями, я тоже через раз понимала некоторые слова, интуитивно догадываясь, о чем они вещали. Это стало, наверное, последней каплей всего, что сейчас со мной происходило, и, запершись в своих покоях, уткнувшись лицом в подушку, я разревелась. Рыдала самозабвенно, с подвыванием, жалея бедную себя, ругая бессердечный мир, что был так ко мне жесток, и проклинала день, когда выбрала эту чертову экскурсию.
Не знаю, сколько прошло времени с того момента, как я спряталась в своей комнате. Меня ни разу никто не потревожил и не поинтересовался моим здоровьем – мне, вроде как, недавно было дурно. Но я все-таки нашла в себе силы подняться и пройти в крохотную ванную комнату. Там, оглядев свое отражение в зеркале, решила, что выходить к людям с опухшими губами, красными глазами и одутловатым лицом все же, пожалуй, не стоит. Порадовавшись, что прихватила с собой кувшин с водой и стакан, я наскоро приняла ванну, переоделась во фривольную и жутко неудобную рубаху для сна и, забравшись в кровать, тут же отключилась…
Утро наступило рано. Я намеренно не задернула шторы, и яркий солнечный свет, проникнув в спальню, настойчиво слепил глаза, вынуждая меня подняться с постели. Беспрестанно зевая, я долго плескала в лицо холодной водой, смывая остатки сна и вчерашних страданий, потом долго искала удобный и скромный наряд для выхода в город и только спустя час после пробуждения покинула комнату.
В доме было тихо. Проходя мимо покоев мужа, я невольно замедлила шаг, прислушиваясь к звукам за стеной, но из спальни не доносилось ни шороха. Большие, с боем, часы показывали шесть часов утра, и наверняка Мэтт еще спал, а вот судя по доносившемуся из кухни звону посуды, Роуз уже была на ногах.
– Доброе утро, – поприветствовала я женщину, хлопотавшую у кухонного стола, вернее, это был буфет с широкой столешницей и шкафчиками под ней и полками наверху. Таких буфетов было на кухне два, ко второму я и направилась.
– Миссис Скарлетт? – удивленно пробормотала служанка, резко обернувшись. Ее руки были в муке и тесте, кусочек которого тотчас упал на сверкающий чистотой пол, – простите, завтрак еще не готов, я привыкла подавать его…
– Я сама, не стоит беспокоиться, – остановила женщину, мысленно посмеиваясь над ошарашенной Роуз, которая, продолжая стоять истуканом, потрясенно наблюдала за тем, как я наливаю из чайника в большую кружку еще теплый чай, достаю сыр и ветчину из шкафчика, сделанного из мрамора, чтобы продукты содержались в холоде, и со всем этим устраиваюсь за небольшим, повидавшим жизнь столиком, с невозмутимым видом сооружая для себя незатейливый бутерброд.
– Роуз, мистер Мэттью во сколько вчера вернулся? – проговорила, поднося ко рту кружку с чаем, беглым взором оглядев оклеенные лакированной бумагой стены, на которых висели гигантские кухонные полотенца и разнообразные медные кастрюли.
– После девяти, миссис Скарлетт, – не сразу ответила женщина, наконец приходя в себя, – и уже отбыл, пяти не было.
– Хм… надеюсь, у него все в порядке, – задумчиво протянула, с одной стороны радуясь, что мужу нет до меня никакого дела и я предоставлена сама себе, с другой – небольшая обида шевельнулась в груди, а неугомонные тараканы стали нашептывать всякие глупости.
– Кажется, мистер Мэттью упоминал в беседе с мистером Бернардом, что задерживается поставка товара, – пояснила служанка, возвращаясь к прерванному занятию.