Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Сонеты

<< 1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 91 >>
На страницу:
76 из 91
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Погибших за добро и живших лишь для зла.

    Перевод Н.В. Гербеля
Моя любовь и царского рожденья
Могла б быть все же пасынком судьбы,
Здесь все становится без исключенья –
Бурьян, цветок ли – жертвою косы.
Любовь же вне случайностей, и чужд
Ей пышный блеск дворцов и мрак паденья,
Она цветет в богатстве и средь нужд,
Вне прихоти времен и разрушенья.
Что для нее расчеты государства
В изменчивости суетной своей?
Она сама незыблимое царство,
Не ждет тепла, не гибнет от дождей.
Сошлюсь на тех, кто жил в греховной тьме,
Но умер как разбойник на кресте.

    Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXV

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all and more by paying too much rent
For compound sweet; forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeach'd, stands least in thy control.

Скажи, к чему носить мне внешние отличья,
Тем отдавая дань наружному приличью,
И создавать столпы для вечности слепой,
Клонящиеся в прах пред тленностию злой?
Я ль не видал, что те, которые искали
Отличий и чинов, их вслед за тем теряли,
Затем что, век платя недешево за честь,
Не помнили того, что ведь и счастье есть.
Пусть близ тебя вкушать я буду наслажденье;
А ты прими мое благое поклоненье,
Которое во мне правдивее всего
И требует взамен лишь сердца одного.
Итак, доносчик, – прочь! Душа, как ни прекрасна,
Чем больше стеснена, тем менее подвластна.

    Перевод Н.В. Гербеля
Носить ли сень царей мне над тобой,
Чтоб выразить наружное почтенье,
Иль класть основы вечности – живой
Не долее, чем тлен и разрушенье?
Я ль не видал искателей почета,
Терявших все в стремлении к нему,
За то, что предпочли, пустые моты,
Простой, здоровой – острую еду?
Нет, нет! Тебя в душе я буду чтить.
Прими мой дар, хоть бедный, но свободный,
Без примеси приправы разнородной.
Давай друг друга попросту любить.
Прочь, клевета! Знай: верная душа,
Что ни твори, останется чиста.

    Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXVI

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering, as thy sweet self grow'st.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delayed, answered must be,
And her quietus is to render thee.

О, мальчик, в власти чьей – как это каждый знает –
И зеркало любви, и Времени коса,
Ты все растешь, тогда как сверстников краса,
Тускнея с каждым днем, все больше увядает.
Когда природа – царь живущего всего –
Тебя в пути своем удерживает властно,
То делает она все это для того,
Чтоб Время знало, что спешит оно напрасно.
О, бойся ты ее, способную сгубить
И задержать в пути, а не с любовью встретить,
Но на призыв ее придется все ж ответить,
Она ж должна свое подобье сотворить[1 - И в подлиннике здесь не достает двух стихов. – Прим. Н.В. Гербеля.].

    Перевод Н.В. Гербеля
Мой нежный мальчик, у тебя в руках
<< 1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 91 >>
На страницу:
76 из 91