Я сожалею, Цезарь, что мятеж, который
Подняла на тебя её неукротимость,
Горячность и тщеславье в ней совместилось.
Лишних натворив хлопот.
И чем бы я тебе тогда помог?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Тебе писал, но занят ты делами —
Александрийскими пирами;
Ты отложил письмо, не прочитав.
И моего гонца с насмешкою прогнав.
Его не выслушал.
МАРК АНТОНИЙ
Нет, твой гонец
Без позволения вломился, как наглец.
Я только за торжественным обедом
К царям трёх стран был обращён ответом.
Для дел уже мне не хватало духа.
Назавтра вызвал я гонца и его внимал слухам.
Что было равносильно извиненью.
Давай мы это предадим забвенью.
Для ссоры поищи других причин.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ты мне поклялся, теперь с клятвой не спешишь,
Ты, как по ветру, всю её развеял,
Пеплу подобно по сторонаАм летит.
Дерзишь, и этот твой злой язык.
ЛЕПИД
Цезарь, будь мягче, иль нежнее!
МАРК АНТОНИЙ
Не останавливай его, Лепид!
Пускай говорит, ведь так честнее.
Честь моя не убоится этих подозрений.
Ну, Цезарь, дальше, – клятву я развеял.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
…По первой просьбе мне помочь и словом
И делом. Я просил – а ты не слышал словно.
МАРК АНТОНИЙ
Сказать вернее, не ответил должно.
То было время… Словно бы дурман.
Тогда сознание обступил обман
В чём ты винишь – повинен.
Признанием таким я не унижен.
Не пошатнуть таким моё могущество в бою.
И Фульвия, задумав смуту ту свою,
Меня хотела вырвать из Египта.
И я – причина бед в том скрыта,
Тогда прошу прощения – в той мере,
В какой просить возможно без вреда для цели.
ЛЕПИД
Вот благородные слова.