Оценить:
 Рейтинг: 0

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Год написания книги
2020
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 >>
На страницу:
24 из 29
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
В которых нет дурного, если ж есть,

Они не задевают Вашу честь.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Смешон я был бы, если бы сердился —

К тому же на тебя – по пустякам.

Ещё смешней я был бы, разозлившись,

Поступкам, где не участвовал я сам.

МАРК АНТОНИЙ

А как ты посмотрел на то, что я в Египте?

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Как ты на моё участье в римской жизни,

Вот, если замышлял в Египте что,

И строил козни, было бы не всё равно.

МАРК АНТОНИЙ

Что означает – строил козни?

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

А, нужно объяснять, серьёзно?

Твоя жена и братец твой

Задумали на Цезаря идти войной

Претензией их был Ты – целью основной.

И клич их боевой – Марк Антоний!

МАРК АНТОНИЙ

Именем моим от своих беззаконий

Не думал прикрываться брат Липид:

Их заговор был мною же раскрыт.

От тех узнал, кто воевал в твоём же стане.

Не он ли подрывал и власть мою тем самым,

Враждуя не со мной, и на тебя идя войной?

Ведь, знал он, дело общее у нас с тобой.

Я же отправлял тебе об этом письма.

Нет, не на таком огне должна уха вариться,

Если ты захотел состряпать ссору.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Не возноси себя высоко перед моим взором,

Укором меня уличил несправедливым;

И это как состряпать оправдания перед миром.

МАРК АНТОНИЙ

Нет, нет. Уверен я, что ты в могучих силах

Разумно рассуждать, и красиво:

Какой же должен я переступить рубеж,

Чтоб с братом против друга поднимать мятеж?

Чтобы губить с трудом тобою начатое дело?

Что до жены – то тут же пожелал бы смелым

Когда-нибудь познать жену такого нрава.

Вот треть вселенной под твоим началом,

Но ты вот попробуй удержать жену в узде…

ЭНОБАРБ

Эх, если б жёны-амазонки, да у всех были везде!

То женских ласк мы не лишались бы в походах.

МАРК АНТОНИЙ

<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 >>
На страницу:
24 из 29