Король Лир. Перевод Юрия Лифшица
Уильям Шекспир
«Король Лир» – одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию, которая без малого четыре века не оставляет равнодушным ни читателей, ни зрителей. В новом переводе переводчика и поэта Ю. Лифшица переданы все нюансы этого великого произведения: выпуклые характеры действующих лиц, бурная игра страстей и стихий, грустный юмор… В оформлении обложки использована картина шотландского живописца Вильяма Дайса (1806—1864) «Король Лир и шут во время бури».
Король Лир
Перевод Юрия Лифшица
Уильям Шекспир
Переводчик Юрий Лифшиц
© Уильям Шекспир, 2017
© Юрий Лифшиц, перевод, 2017
ISBN 978-5-4483-2561-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Король Лир
Действующие лица
ЛИР, король Британии.
КОРОЛЬ ФРАНЦУЗСКИЙ (ФРАНЦУЗ).
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ (БУРГУНДЕЦ).
ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ (КОРНУОЛЛ).
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ (АЛЬБАНИ).
ГРАФ КЕНТ.
ГРАФ ГЛОСТЕР.
ЭДГАР, сын Глостера.
ЭДМУНД, побочный сын Глостера.
КУРАН, придворный.
СТАРИК, арендатор у Глостера.
ВРАЧ.
ШУТ.
ОСВАЛЬД, дворецкий Гонерильи.
ОФИЦЕР под командой у Эдмунда.
ПРИДВОРНЫЙ из свиты Корделии.
ГЛАШАТАЙ.
ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ, дочери Лира.
РЫЦАРИ ИЗ СВИТЫ ЛИРА, ОФИЦЕРЫ, ГОНЦЫ, СОЛДАТЫ и ПРИБЛИЖЕННЫЕ.
Место действия – Британия.
Акт первый. Сцена первая
Дворец короля Лира. Приемный зал.
Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.
КЕНТ. Разве король не оказывал предпочтение герцогу Альбанскому перед герцогом Корнуэльским?
ГЛОСТЕР. Да, но так нам казалось до разделения королевства. А когда оказалось, что их доли равны, и ни одна из них, как ни прикидывай, другую не перевесит, уже не скажешь, который из двух герцогов в чести у короля.
КЕНТ. Как этот юноша на вас похож.
ГЛОСТЕР. Его выдает порода, сэр, – ведь я лично позаботился об этом сходстве. Я давно уже не краснею, признаваясь в этом, – закалился.
КЕНТ. Я что-то не могу взять этого в толк.
ГЛОСТЕР. Зато его мать была женщиной толковой: в одночасье потолстела и, не побывав замужем, уже нянчилась с младенцем. Так и отдает грехом, не правда ли?
КЕНТ. Не стоит сожалеть о грехе, если он дает такие славные плоды.
ГЛОСТЕР. Он на год с лишним младше моего первенца, законность рождения которого не мешает мне любить и этого плута. Он явился на свет нежданно-негаданно, никого не спросясь, но мать у него была чудо как хороша. Я получил такое наслаждение, когда мастерил этого сукина сына, что мне теперь просто грех отказываться от отцовства. Тебе знаком этот благородный джентльмен, Эдмунд?
ЭДМУНД. Никак нет, милорд.
ГЛОСТЕР. Тогда заруби себе на носу: это достопочтенный граф Кент, мой самый лучший друг.
ЭДМУНД. Я слуга его светлости.
КЕНТ. Надеюсь, вы со временем заслужите мою любовь.
ЭДМУНД. А я надеюсь, милорд, оправдать ваши надежды.
ГЛОСТЕР. Граф Кент вернулся ненадолго из девятилетней отлучки… А вот и король.
Трубы. Вносят герцогскую корону.