Оценить:
 Рейтинг: 0

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Год написания книги
2022
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Уильям Шекспир

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Уильям Шекспир

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0

© Уильям Шекспир, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2022

ISBN 978-5-0059-0402-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПЕСНИ ШЕКСПИРА

Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании[1 - Dictionary of Literary Biography. Vol. 263: William Shakespeare. A Documentary Volume. – Detroit etc.: Thomson & Gale, 2002. P. XXIX.], особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.

Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить[2 - В слове «переводить» автору статьи с горечью приходится констатировать наличие скорее переносного, разговорного смысла, ведь если бы Шекспир на самом деле писал так, как его сейчас в основном переводят, то он не был бы Шекспиром.] только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов[3 - По состоянию на 1 января 2022 года полных, опубликованных в традиционной печати переводов сонетов (не считая ставших каноническими переводов С. Маршака и А. Финкеля, а также размещенных в Интернете) насчитывается, насколько мне известно, пятьдесят четыре (!).]), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами[4 - Для каждой песни из подборки приводится статистическая информация о количестве композиторов, вдохновленных ею, взятая в обобщенном виде из каталогов музыкальных работ, напечатанных в сборниках Moncur-Sime A. H. «Shakespeare: His Music and Song» (Lnd: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., [1917]) и «Shakespeare in Music: [With a Catalogue of Musical Works] ” (Lnd: Macmillan; N. Y.: St Martins Press, 1966) (по состоянию на начало 1960-х годов, за прошедшие более чем полвека только прибавившаяся, что нашло отражение на сайте www.lieder.net).], и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):

He that has [and] a little tiny wit,
With [a] hey, ho, the Wind and the Rain,
Must make content with his Fortunes fit,
Though the Rain it raineth every day.

Тот, кто имеет [даже] крошечный ум,
И хей-хо, ветер и дождь,
Должен мириться с ударами своей судьбы,
Хотя бы дождь шел каждый день.

(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)

Кто капельку ума имеет,
Гей, го! ветр, дождь ли – всё пройдет!
Поладить с счастьем он сумеет,
Хоть дождь и каждый день идет.
(Перевод В. Якимова)

Кто наделен хоть маленьким умом,
Тому и дождь, и ветер нипочем —
И должен тот доволен быть судьбою,
Хотя бы дождь лил каждый день рекою.
(Перевод А. Дружинина)

Кто хоть немножко с головою —
И дождь и ветер, чорт возьми,
Хоть каждый день себе шуми, —
Махнул на бурю он рукою!
(Перевод В. Лазаревского)

У кого хоть крошка есть ума,
Что ему ветер и дождь – дребедень;
Довольным надо быть всем, что б ни
послала судьба,
Хоть бы там дождик и каждый лил день.
(Перевод Н. Кетчера)

Ума нет крошки у того в мозгах,
Кто от дождя и вихря – ох да ах.
Доволен должен всякий быть судьбой,
Хотя бы дождь лил каждый день рекой!
(Перевод С. Юрьева)

Надо быть на всё готовым,
Чтоб в борьбе не унывать,
Помириться с горем новым
И с терпеньем счастья ждать.
(Перевод П. Каншина)

В ком смысл живет – смеется тот несчастью
И жизнь свою без горя проведет.
Готовым быть лишь надобно к ненастью:
Ведь каждый день нас дождиком сечет.
(Перевод А. Соколовского)

Тот, кто рассудком малость болен,
Тот на дожде себе свисти
И будь хотя бы тем доволен,
Что дождь не перестал идти.
(Перевод Н. Голованова)

Если умишко отпущен тебе, —
Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, —
Ты всегда благодарен будешь судьбе,
Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.
(Перевод М. Кузмина)

Кто хоть малым умом обладает, —
Гей-го, и ветер и дождь, —
Довольствуйся тем, что судьба посылает,
Хотя б каждый день шел дождь.
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3