На то, что ты продляешь ожиданье,
Считая время горько понимать,
Что бесконечным может быть изгнанье.
Боюсь я даже в мыслях, вопрошать:
Чем занят ты, и кто вокруг толпою,
Как верный раб могу, лишь, помечтать
О счастье тех, кто в этот миг с тобою.
Любовь глупа, вернешься – твердит снова:
– В его делах нет ничего дурного.
58
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
58
Избави Бог, мне став твоим рабом,
Просить о развлечениях отчёты:
Следить, когда и кто приходит в дом
Делить с тобой веселье и заботу.
Я твой вассал, печальна моя роль,
В тюрьме разлуки ждать распоряжений,
Сносить отказ, не обвинять за боль,
Терпеть обиды от твоих решений.
Будь, где желаешь, ты в правах сильна,
Дари себя хоть делу, хоть, забаве,
Судить за прегрешения вольна,
Но и простить себя ты тоже вправе.
Добро и зло творишь для развлеченья,
Жду не виня, хоть это и мученье.
59
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame: