Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
54
Нам кажется прекрасней красота,
В которой добродетель процветает,
У розы соблазнительней уста,
Когда над ними аромат витает.
Шиповник привлекателен на вид,
Шипы остры, да и растут не реже,
У лепестков не хуже колорит,
Казалось бы достоинства всё те же.
При броскости – цветы обделены
Вниманием, без славы увядают,
А розам, потому и нет цены,
Что запах не напрасно источают.
Его в себе настой духов хранит,
Как мой сонет в строке твой юный вид.
55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
55
Ни мрамор, ни тиранов саркофаги
Не смогут пережить моих стихов,
Твой образ сохранится на бумаге,
Сотрут на камне пыль и грязь веков.
Пускай война и бунт руины множат,
Пусть статуи вождей падут в борьбе,
Меч Марса и пожар не уничтожат
В моих сонетах строфы о тебе.
Они назло пожарам и раздорам
Из века в век твой облик пронесут,
Потомки будут славить его хором,
Пока не остановит Божий суд.
Восстав из мёртвых в страшный день суда,
Узнаешь, что в сонетах жил всегда.
56