Бросьте (throw) бесславное ваше оружие (your mistemper’d weapons) на землю (to …ground),
И внимайте тому (and hear …sentence), что герцог ваш разгневанный решил (of your moved prince).
Три раз вы междоусобье (three civil brawls), порождённое (bred) пустословьем (of an airy word),
Устраиваете на моём веку (by thee), старый Капулетти (old Capulet), и Монтекки (and Montague),
Вы трижды нарушали (have thrice disturb’d) покой (…quiet) наших улиц (of our streets),
И престарелых горожан Вероны (and made Verona’s ancient citizens)
Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),
Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans), в дряхлых руках (in hands as old),
Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):
Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),
Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit [форфит]) покой (of …peace).
На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):
Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):
А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),
Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),
В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).
А теперь (once more), под страхом смерти (on pain of death), всем разойтись (all men depart).
Все расходятся (exeunt [экзюнд] all) кроме (but) МОНТЕККИ (MONTAGUE), СИНЬОРЫ МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE), и БЕНВОЛИО (and BENVOLIO)
МОНТЕККИ (MONTAGUE)
Кто (who) затеял эту давнишнюю ссору (set this ancient quarrel) на новый лад (new abroach)?
Рассказывай, племянник (speak, nephew), был ли ты здесь (be..* you by/ was, were/ been), когда всё началось (when it begin..*/ began/ begun)?
БЕНВОЛИО (BENVOLIO)
Здесь (here) были (be..*) слуги (…servants) вашего врага (of your adversary [эдверсери]),
И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):
Я стал их разнимать (I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple): в этот момент (in …instant) пришёл (come..*/ came/ come// Past Simple)
Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybalt [тибалт]), c мечом, готовым к бою (with his sword prepared),
Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears/ Past Simple),
Стал он мечом размахивать над головой (he swing..* about his head/ swung/ swung// Past Simple), им разрезая ветер (and cut* …winds/ cut/ cut),
А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):
Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),
Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),
Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).
СИНЬОРА МОНТЕККИ
А где Ромео (o, where be..* Romeo [ромио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?
Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).
БЕНВИЛИО
Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)
Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),
Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);
Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore [сикамо
])
* Плата?н, или чина?р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.
Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),
В столь ранний час гуляя (so early walking), я увидел вашего сына (did I see your son):
Я было направился к нему (towards him I make..*/ made/ made//Past Simple), но (but) он (he) он меня посторонился (be..* ware of me/ Past Simple),
И скрылся (and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши (into …covert of …wood):
Я, рассуждая о его чувствах (I, measuring [межеринг] his affections), знакомых мне по собственному опыту (by my own),
А чувствам в основном (that most be..* busied) на едине привольней (when they be..* most alone),
Я понял, что (pursue..) нам с ним не по пути (my humour not pursuing [персьюинг] his),
Я рад был избежать того (and gladly shunn’d), кто (who) рад был избежать меня (gladly flee..* from me/ fled/ fled).