Оценить:
 Рейтинг: 0

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Год написания книги
2018
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >>
На страницу:
7 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
«Ведь черт земных, так Небо не коснулось».
Презрят слова на выцветших листах,
Как басни те, что с правдою не дружат.
Избыточной, любовь в моих строках,
Со временем потомки обнаружат.
Но если б отпрыск твой тогда бы жил —
В стихах и в нём ты б славу заслужил.

Sonnet 17

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your
parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, «This poet lies;
Such heavenly touches ne’er touched earthly
faces.»
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet’s rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

Сонет 18

Могу ли с летом сравнивать тебя?
Твоя порода взвешенней, прекрасней.
Срывают почки шквальные ветра
И срок тепла не вечен и напрасен;
Бывает очень жарким взор Небес,
Но часто он со временем тускнеет.
И увядает чудо из чудес,
Случайно ли, естественно ль бледнеет.
Но чудо, что в тебе – не прогорит!
И прелести своей не поубавит,
Ведь смерти тень, его не остуди?т,
Во Времени, оно лишь процветает.
Как долго людям видеть и дышать,
Так долго красоте твоей блистать.

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course
untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 19

Владыка Время, когти львов тупи!
Планету к жизни сделай непригодной,
У тигра вырви острые клыки,
И Феникса в крови сожги бесплодной!
Меняй сезоны хочешь невпопад,
Твори везде из радости – забвенье!
Свой быстрый бег, вдруг обрати назад…
Не совершай одно лишь преступленье —
Не тронь собой любимое чело,
Не правь черты, уйми же свой резец!
Так ярко бесподобие его,
Что красоты – шаблон и образец.
Напрасны, Время, козни все твои!
Ту красоту, хранят мои стихи.

Sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Сонет 20

Твой женский лик тебе дала Природа.
И сердцем неизменчивым своим,
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >>
На страницу:
7 из 15