ПРИЗРАК (из-под земли)
Поклянитесь!
ГАМЛЕТ
Hic et ubique?[15 - Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)] Перейдём туда.
И вновь на шпагу возложите руки.
Молчать о том, здесь слышанном, всегда.
Моей клянитесь шпаге!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Поклянитесь!
ГАМЛЕТ
Неплох указ, крот старый! Мне бы так
Работать на земле! Что ж, сменим место.
ГОРАЦИО
О, день, о, ночь, как чудно странен он!
ГАМЛЕТ
Вот и прими, как странника, радушно.
Есть многое на небе и земле,
Горацио, что нам и не приснится.
Клянитесь, милость Божья в помощь вам:
Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно
Себя ни вёл, как, может, я решу,
Каких бы ни собрал манер фиглярских,
Вы, на меня смотря в такой момент,
Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,
Ни фразой подозрительной, как то:
«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,
Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,
Себя не выдадите, намекая
С такой двусмысленною простотой,
Что обо мне вам что-нибудь известно.
Клянитесь! Божья милость в помощь вам!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.
Они клянутся
ГАМЛЕТ
Так, господа, со всей моей любовью
Себя вручаю вам. И то, чем может
Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,
Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.
Прошу, язык держите за зубами.
Да, вывихнуто время! О, будь клято,
Что вправить вывих, я рождён когда-то!
Нет,[16 - В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».] приговор исполнить! Вместе с вами.
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Комната в доме Полония
Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО
ПОЛОНИЙ
Отдай ему и деньги, и письмо,