Оценить:
 Рейтинг: 0

Король Лир. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2021
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 >>
На страницу:
21 из 25
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«С тех пор от счастья им рыдать,

А мне в тоске петь Вам,

Как стал король в «ку-ку» играть,

Причислен к дуракам.»

Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:

Твой шут бы врать охотно научился!

ЛИР

Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.

ШУТ

Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?

Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.

А иногда меня секут и за молчанье.

Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.

Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.

Ты с двух сторон обрезал ум себе,

А в середине не оставил ничего.

Вот, к нам идёт один обрезок.

Входит ГОНЕРИЛЬЯ

ЛИР

Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?

Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.

ШУТ

Ты был завидным парнем,

Когда нужды не знал, заботиться о хмурости её.

Теперь ты ноль без палочки.

Я, даже, лучше, чем сейчас ты.

Я шут, а ты ничто.

К Гонерилье:

Да, я, конечно, придержу язык, как мне велит Ваш взгляд,

Хотя Вы не сказали ничего. О, мама, мама!

«Кто ни крошки не собрал,

Жизнь прожив – в желаньях мал.»

Указывает на Лира:

Вот, он пустой стручок.

ГОНЕРИЛЬЯ

Не только патентованный дурак Ваш,

Но, сэр, любой из Вашей наглой свиты

Творят придирки, свары ежечасно,

Презрев чины, несдержанно буянят.

Я думала, что, сообщив Вам это,

Нашла управу я, но ныне вижу,

Из Ваших слов и по делам недавним,

Что Вы тому зачинщик и пособник,

Что, если б Вы порядка захотели,

Вина бы не осталась без последствий.

Заботясь о здоровом общем благе,

Я думаю, что лишь необходимость,

Как это бы обидно Вам ни было,

Вернёт Вас к сдержанному поведенью.

ШУТ
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 >>
На страницу:
21 из 25