Меня простите, сэр, за неудачное гостеприимство.
СЕБАСТЬЯН
О, дорогой Антонио, Вы мне простите Ваши неудобства.
АНТОНИО
О, если не желаете Вы смерти мне из-за моей любви,
позвольте быть слугойу Вас.
СЕБАСТЬЯН
А если не хотите отменить Вы то, что сделали, а именно,
убить того, кого спасли, то не просите этого. Немедленно
простимся: грудь моя полна добра, и я ещё так в поведенье
близок к матери моей, что при малейшем поводе мои глаза
меня же сразу выдадут. Направлюсь ко двору я герцога
Орсино. Прощайте.
Уходит
АНТОНИО
Да будет милость всех богов с тобой!
Врагов немало при дворе Орсино,
Не то бы скоро встретил там тебя.
Но будь, что будет: ты так дорог, право,
Что за тобой пойду, мне риск – забава.
Уходит
СЦЕНА II. Улица
Входят ВИОЛА и МАЛЬВОЛИО следует за ней
МАЛЬВОЛИО
Не Вы ли у графини были только что?
ВИОЛА
Сэр, только что в спокойном темпе я пришёл как раз сюда.
МАЛЬВОЛИО
Она Вам возвращает этот перстень, сэр. Вы бы могли
меня избавить от хлопот, когда б его забрали самисразу.
А сверх того, она добавила, что передать должны
Вы Вашему хозяину отчаянное заверенье, что ей от него
не нужно ничего. И вот ещё: не смейте снова никогда
являться по его делам, ну, разве, чтобы сообщить, как
воспри?нялвсё хозяинВаш. С тем это получи?те.
ВИОЛА
Был взят ей этот перстень, ну а мне не нужен.
МАЛЬВОЛИО
Ну, что же, сэр. Вы раздражённо ей его швырнули, и её
такая воля: он быть должен так же возвращён. И если
сто?ит он того, чтобы за ним нагнуться, то вот на виду
лежит он, если ж нет, то быть ему того, кто подберёт.
Уходит
ВИОЛА
Я не давалаперстня. Что ж ей надо?
Не дай Бог, так её прельстил мой вид!
Да, взгляд её былпристален, казалось,
Глаза лишили языка её,
Так сбивчиво со мною говорила.
Она влюбилась. Точно! Это – хитрость,