Лицо наизнанку
Тристан Тцара
Литературные памятники (Наука)
Поэма французского поэта, драматурга и эссеиста Т. Тцары (1896-1963), одного из основателей дадаизма, испытавшего влияние таких разнородных направлений в европейском искусстве, как символизм и сюрреализм, писалась в 1938—1943 гг. В это время автор находился в рядах Сопротивления. Написанная энергичным верлибром, изобилующая аллитерациями, ассонансами и неожиданными образами поэзия Тцары – не просто размышления о времени и о себе. Это вечный поиск условий выживания человечности у бездны безумия. В издании представлен текст поэмы с параллельным поэтическим переводом на русский язык, а также статья Н.Л. Сухачева о литературном авангарде периода между двумя войнами, примечания к тексту и указатель имен.
Для филологов и широкого круга читателей.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Тристан Тцара
Лицо наизнанку
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
Tristan Tzara
La face Interieure
Тристан Тцара. 1952 г.
Издание подготовил Н. Л. СУХАЧЕВ
© Сухачев Н.Л., перевод, статья, примечания, 2018
© Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Литературные памятники» (разработка, оформление), 1948 (год основания), 2018
© ФГУП Издательство «Наука», редакционно-издательское оформление, 2018
Лица наизнанку
I
? la racine du village au centre de la durеe de pierre
j’ai vu la mеlancolie tricoter la pierre
tout autour des nids de clartеs sauvages
les l?vres de la peur m?lеes au sommeil du seigle
amour dans ta for?t amour ? tes sentiers
la chute d’une hirondelle jeunesse de terre battue
tu recueilles les brisures fines brisures d’arbuste
soir apr?s soir noircissent les feuilles
qu’as-tu fait de nous hommes aux mеmoires de verre
tombеes des horloges comme des coups de poignards
polies sous les nuages par les midis ? t?tes d’еpingles
? peine effleurant nos glissantes paroles de talus
у корня жилья в средоточии времени камня
видел я, как тоска пряжей свивала камень;
ближе к гнездовьям в тиши диких зарниц
страха шепот примешан к дреме хлебов1;
в твоих лесах любовь, твоим любовь тропинкам! —
паденье ласточки, паренье пашни сжатой;
сгребаешь сухостой, сухой отстой порубок;
из ночи в ночь плотнее тьма в листве;
что сотворила ты с нами, людьми, с памятью-склянкой,
с курантов стекающей под удары кинжалов2,
отточенных полднем о лбы тернистые туч,
легко обрывая нашей речи скольженье о склоны3;
tu nous tiens ? une еgale distance de la douceur de vivre
et de l’angoisse
? perdre dans le sable les jours et les jardins
j’ai mis dans l’eau des nuits le sens amer du tr?fle
sous l’aile de l’oiseau pliant la taille finie
mes annеes de fi?vre les mouettes ont fr?lе leurs garrigues
que reste-t-il d’amour des jours de cendre dans la bouche
tournent sans pouvoir gagner le port d’attache
les cordages de la lumi?re ont pourri dans l’attente
je me souviens c’еtait le feu de bois sec
dans la chambre empruntеe ? d’autres souvenirs
et l’amitiе gardait encore sa mani?re d’?tre
dеfigurеe vivante aux roseaux du mot trahi
je me souviens dans la crypte aux sеjours de Mеlusines
le passе se dissout plus vite que le noir ciment de la haine
jusqu’aux cintres o? s’arrime la dеception de la lеgende
la main tendue en vain morte d’avoir rompu les ponts
je ne plains pas je ne juge
(—)
ты держишь нас на полпути меж сладостью бытия
и тревогой,
заносит песками наши дни и сады:
слов моих с горечью клевера смысл в потоке ночей —
под птичьим крылом податлив изгиб острия;
лет моих лихорадка! – чайки прочертили гарриги4;
что осталось еще от былой любви, вкуса пепла во рту?—
отплыли, не ведая порта приписки:
в искрах призрачный такелаж истлел в ожидании5;