Оценить:
 Рейтинг: 0

Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ

На страницу:
1 из 1
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ
Татьяна Олива Моралес

Данная книга является продолжением предыдущей книги одноимённого автора «Переводчик турецкого – 2», и расскажет вам о новых персонажах – шефе и сотрудниках конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции», появившихся в жизни главной героини этой истории. Книга написана в юмористическом жанре.

Переводчик турецкого – 3

Юмористический рассказ

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

ISBN 978-5-0056-8560-5 (т. 3)

ISBN 978-5-0056-7847-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Данная книга является продолжением предыдущей книги одноимённого автора «Переводчик турецкого 2», и расскажет вам о новых персонажах – шефе и сотрудниках конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции», появившихся в жизни главной героини этой истории. Книга написана в юмористическом жанре.

Господин начальник

Происхождение видов

Сначала одна обезьяна слезла с пальмы, взяла палку и начала ею сбивать бананы.

Так появился человек.

Потом другая обезьяна слезла с пальмы, взяла палку и ею заставила человека сбивать бананы для себя.

Так появились начальники.

Мехмет Кылыч – генеральный директор конторы под названием «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции» вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя, предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе.

В данном городе-курорте всё, решительно всё радовало его взор и душу. Именно здесь располагалось самое тёплое море, жили самые приветливые люди, были самые комфортабельные номера в отелях.

Будучи номинально турком по национальности, господин Кылыч в упор не воспринимал Турцию и всё с нею связанное, и имел весьма скромные познания в турецком языке, ограничиваясь разговорной его частью.

А вот большинство сотрудников его небольшой конторы наоборот предпочитало отпуск свой проводить исключительно в Турции, и некоторые даже время от времени приступали к изучению турецкого языка.

На это Кылыч, как привило, реагировал бурно, намеренно обидно и красноречиво, примерно вот так:

– Да, к чему тебе, Лизавета, этот турецкий. Хочешь в Турции себе жениха найти что ли? Так для турков все русские женщины Наташами являются. Вас там турки Наташами величают, а natasa эта самая на турецком языке не очень хорошее слово означает.

Ну или так:

– Вот ведь попусту ты своё время расходуешь, Ульяна. Тебе во век турецкого языка не изучить. Там же около тридцати времён, да порядка десяти залогов и наклонений разных! А ты ещё и дочку свою в эту авантюру великую втравила. Ну для чего, скажи ты мне на милость, ей турецкий? Пусть английский какой-нибудь учит.

На что получал стандартный успокоительный ответ:

– Правда ваша, господин начальник.

Точное количество времён, залогов и наклонений Кылычу было неведомо, потому как оно ему было совершенно безразлично и безынтересно вообще. Что же касается Наташ, то здесь господин начальник преувеличивал конкретно.

Но данным способом Мехмет Кылыч лишь желал в очередной раз хоть как-то отомстить всему женскому полу за то, что тот не проявлял к его личности ни малейшего интереса.


На страницу:
1 из 1