Оценить:
 Рейтинг: 0

О чем молчал маяк

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Бея на мгновение заколебалась, но решила довериться старой знакомой. "Вообще-то, я надеялась найти информацию об истории нашего города. Особенно меня интересует период Второй мировой войны".

Глаза миссис Фитцпатрик загорелись интересом. "О, дорогая, ты пришла по адресу! У нас богатейшая коллекция местной истории. Пойдём, я покажу тебе нужный раздел".

Бея последовала за библиотекарем, лавируя между высокими стеллажами. Солнечный свет, пробивающийся сквозь витражные окна, создавал причудливые узоры на потёртом ковре. Наконец, они остановились перед внушительной секцией, посвящённой истории Корнуолла.

"Вот здесь ты найдёшь всё, что тебе нужно", – с гордостью произнесла миссис Фитцпатрик, проводя рукой по корешкам книг. "Особенно рекомендую обратить внимание на труды профессора Блэквуда. Он провёл невероятные исследования о роли нашего города во время войны".

Бея с благодарностью кивнула и принялась внимательно изучать названия книг. Её взгляд остановился на толстом томе в потёртом кожаном переплёте: "Тайны и легенды корнуольского побережья". Она осторожно вытащила книгу и направилась к ближайшему столу, уже предвкушая, какие секреты может раскрыть это издание.

Часы пролетели незаметно. Бея погрузилась в чтение, делая заметки и зарисовки. Она узнала о древних контрабандистских тоннелях, пронизывающих прибрежные скалы, о таинственных кораблекрушениях и легендах о морских чудовищах. Но самое интересное ждало её в главе, посвящённой Второй мировой войне.

"В годы войны наш тихий городок стал важным стратегическим пунктом", – читала Бея, затаив дыхание. "Здесь располагалась секретная база Королевского флота, где разрабатывались новые методы борьбы с немецкими подводными лодками. Многие местные жители были вовлечены в эту деятельность, храня строжайшую тайну даже от своих близких".

Бея нахмурилась, вспомнив старую фотографию моряка, найденную в бабушкиной шкатулке. Могла ли её семья быть как-то связана с этими событиями? Она настолько погрузилась в размышления, что не заметила, как к её столу подошёл высокий мужчина в строгом костюме.

"Прошу прощения", – раздался глубокий голос, заставивший Бею вздрогнуть. "Вы, случайно, не мисс Саммерс?"

Бея подняла глаза и встретилась взглядом с пронзительными голубыми глазами незнакомца. В его осанке чувствовалась военная выправка, а в глазах читалась настороженность.

"Да, это я", – ответила Бея, инстинктивно выпрямляясь. "А вы кто?"

"Инспектор Джеймс Харди", – представился мужчина, показывая полицейский значок. "Мне нужно задать вам несколько вопросов о вашем недавнем прибытии в город и об антикварном магазине вашей бабушки".

Бея не смогла скрыть нарастающего раздражения. "Простите, инспектор, но я не понимаю, какое отношение это имеет к полиции. Я здесь всего несколько дней и пока только разбираюсь с наследством".

Харди нахмурился, его взгляд стал ещё более пристальным. "Мисс Саммерс, в последнее время в нашем городе произошла серия краж антиквариата. Причём, воры явно нацелены на предметы, имеющие историческую ценность. Учитывая, что вы недавно унаследовали антикварный магазин…"

"Вы что, подозреваете меня?" – возмущённо перебила его Бея, чувствуя, как к щекам приливает жар. "Это абсурд! Я приехала сюда, чтобы разобраться с делами бабушки, а не заниматься кражами!"

Инспектор Харди поднял руку, словно пытаясь успокоить разгневанную женщину. "Я никого не обвиняю, мисс Саммерс. Просто выполняю свою работу. Не могли бы вы рассказать мне подробнее о содержимом магазина? Особенно меня интересуют редкие или ценные предметы".

Бея на мгновение задумалась, вспомнив о таинственной шкатулке и зашифрованном послании. Но что-то удержало её от того, чтобы поделиться этой информацией с инспектором. Возможно, это была интуиция, а может, природная осторожность.

"Боюсь, я пока не могу вам помочь, инспектор", – наконец ответила она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и уверенно. "Я ещё не успела полностью инвентаризировать магазин. Как только закончу, обязательно свяжусь с вами, если обнаружу что-то подозрительное".

Харди явно был недоволен таким ответом. Его брови сошлись на переносице, а в глазах мелькнуло раздражение. "Мисс Саммерс, я надеюсь на ваше сотрудничество. Эти кражи – серьёзное дело. Если вы что-то скрываете…"

"Я ничего не скрываю", – твёрдо ответила Бея, глядя инспектору прямо в глаза. "Но и не собираюсь делиться информацией, в которой не уверена. Когда у меня будут факты, а не догадки, я обязательно обращусь в полицию".

Напряжение между ними было настолько сильным, что его можно было почувствовать. Казалось, что воздух вокруг них стал тяжёлым и густым. Инспектор Харди открыл рот, собираясь продолжить допрос, но в этот момент их разговор прервал громкий голос миссис Фитцпатрик.

"Инспектор Харди! Я же просила вас не беспокоить посетителей!" – библиотекарь решительно направлялась к их столу, её глаза метали молнии. "Если вам нужно провести допрос, делайте это в полицейском участке, а не в моей библиотеке!"

Харди явно был недоволен вмешательством, но, кажется, решил не вступать в конфронтацию с грозной библиотекаршей. "Хорошо, миссис Фитцпатрик. Я уже ухожу", – он повернулся к Бее. "Мы ещё не закончили этот разговор, мисс Саммерс. Я свяжусь с вами в ближайшее время".

С этими словами инспектор развернулся и быстрым шагом направился к выходу. Бея облегчённо выдохнула, чувствуя, как напряжение постепенно отпускает её.

"Не обращай внимания на этого грубияна, дорогая", – ласково сказала миссис Фитцпатрик, присаживаясь рядом с Беей. "Харди – хороший полицейский, но иногда он слишком увлекается своей работой и забывает о манерах".

Бея благодарно улыбнулась пожилой женщине. "Спасибо, что заступились за меня, миссис Фитцпатрик. Но теперь я ещё больше запуталась. Что происходит в нашем городе? Почему инспектор так взволнован?"

Миссис Фитцпатрик огляделась по сторонам, словно проверяя, не подслушивает ли кто их разговор, и наклонилась ближе к Бее. "Видишь ли, милая, в последнее время в городе действительно происходит что-то странное. Пропадают старинные вещи, причём не просто дорогие, а имеющие какую-то историческую ценность. Старинные карты, дневники моряков, даже какие-то старые документы из городского архива".

Бея почувствовала, как по спине пробежала дрожь. "И никаких зацепок?"

"Ни единой", – покачала головой миссис Фитцпатрик. "Вот Харди и нервничает. Он чувствует, что за всем этим кроется что-то большее, чем просто серия краж. Но пока не может понять, что именно".

Бея задумчиво кивнула, её мысли вернулись к таинственной шкатулке и зашифрованному посланию. Могли ли они быть как-то связаны с этими кражами? И если да, то как?

"Спасибо, что рассказали мне об этом, миссис Фитцпатрик", – искренне поблагодарила она библиотекаря. "Я буду осторожнее и обязательно сообщу, если замечу что-нибудь подозрительное".

Пожилая женщина ласково похлопала Бею по руке. "Ты умница, девочка. И знаешь, что я тебе скажу? Не позволяй никому, даже инспектору Харди, запугать себя. Ты имеешь право быть здесь и разбираться с наследством бабушки. А если тебе понадобится помощь или совет, ты всегда можешь обратиться ко мне".

Бея почувствовала, как к глазам подступают слёзы благодарности. В этот момент она особенно остро ощутила, как ей не хватало такой поддержки в большом, холодном Лондоне. "Спасибо вам огромное. Я обязательно воспользуюсь вашим предложением".

Попрощавшись с миссис Фитцпатрик, Бея собрала свои заметки и направилась к выходу. Уже у самой двери она заметила книгу, оставленную на столике возле входа. "Морская история Великобритании во время Второй мировой войны" – гласило название. Бея вспомнила, что видела эту книгу в руках у инспектора Харди.

Поколебавшись секунду, она взяла книгу и открыла её. Внутри обнаружилась закладка на главе, посвящённой секретным операциям Королевского флота в прибрежных водах Корнуолла. Бея почувствовала, как участился её пульс. Почему инспектора Харди интересовала именно эта тема? И как это могло быть связано с кражами антиквариата?

Выйдя из библиотеки, она глубоко вдохнула свежий морской воздух, пытаясь привести мысли в порядок.

Солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо и море в оттенки золота и пурпура. Бея медленно шла по набережной, наслаждаясь прохладным бризом и криками чаек. Но её разум был далёк от этой идиллической картины.

Она осознавала, что оказалась вовлечённой в нечто гораздо более серьёзное и опасное, чем просто хлопоты с бабушкиным наследством. Загадочная шкатулка, зашифрованное послание, старая фотография моряка, серия краж антиквариата, а также подозрительный интерес инспектора Харди к военной истории – все эти элементы словно складывались в единую картину. Но какую именно?

Бея решила, что не может доверять официальному расследованию. Инспектор Харди явно что-то скрывал, и она не была уверена, что может полностью положиться на его честность и непредвзятость. Нет, если она хочет докопаться до истины и защитить наследие своей бабушки, ей придётся действовать самостоятельно.

"Хорошо, бабушка", – тихо произнесла Бея, глядя на закатное небо. "Ты всегда говорила, что я унаследовала твоё упрямство и любопытство. Пришло время это доказать".

С этими словами она решительно направилась к антикварному магазину. У неё было много работы: нужно было ещё раз тщательно осмотреть все вещи, поискать другие тайники, попытаться расшифровать послание. И самое главное – составить план действий.

Когда Бея подошла к дверям магазина, последние лучи заходящего солнца окрасили старинную вывеску в золотистые тона. На мгновение ей показалось, что она видит отражение бабушки в витрине – такое же решительное выражение лица, та же уверенная осанка. Бея улыбнулась своему отражению и твёрдой рукой открыла дверь. Пришло время раскрыть тайны прошлого и защитить будущее.

Глава 3. Таинственная находка

Сумерки медленно спускались на маленький прибрежный городок Корнуолла, окутывая его в мягкое покрывало тишины и тайны. В антикварной лавке Беатрис Саммерс царил полумрак, лишь изредка нарушаемый тусклым светом старинной настольной лампы.

Бея сидела за массивным дубовым столом, рассеянно поглаживая мягкую шерсть Шерлока, своего рыжего кота-компаньона. Её взгляд блуждал по заставленным полкам, где каждый предмет, казалось, шептал свою собственную историю.

Внезапно Шерлок напрягся и одним грациозным прыжком оказался на ближайшем книжном шкафу. Его хвост, похожий на пушистое перо, задел стопку старинных фолиантов в кожаных переплётах. Бея вздрогнула от неожиданного шума падающих книг, нарушившего уютную тишину лавки.

"Ах ты, проказник!" – мягко пожурила она кота, наклоняясь, чтобы собрать разбросанные томa. Её пальцы скользнули по потёртым корешкам, ощущая шероховатость старой кожи. Внезапно, краем глаза она уловила слабый металлический блеск между половицами.

Заинтригованная, Бея опустилась на колени, чтобы лучше рассмотреть находку. Пальцы нащупали что-то холодное и твёрдое. С осторожностью археолога она извлекла предмет из щели между досками. На её ладони лежала изящная брошь, покрытая патиной времени.

Бея поднесла находку ближе к свету лампы. Сквозь слой пыли и окиси проступал замысловатый узор. Сердце её учащённо забилось, когда она узнала герб – тот самый, который видела в своих исследованиях. Герб семьи Харди.

"Невероятно," – прошептала она, осторожно протирая брошь мягкой тканью. С каждым движением узор проявлялся всё чётче, словно восставая из глубин времени. Мысли Беи лихорадочно метались. Как эта семейная реликвия Харди оказалась здесь, в лавке её бабушки? Какую тайну она хранит?
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4