– Какая встреча, мисс Винтертон!
Приветственный возглас заставил ее обернуться, а низкий глубокий голос вызвал на ее щеках румянец прежде, чем она встретилась с Джеком глазами. Он ехал на игривом черном гунтере, выносливом и холеном. Когда великолепное животное приблизилось, горделиво выгнув шею и потряхивая гривой, София восхитилась его сдержанной силой. Только после этого она подняла глаза на всадника.
Его широкие плечи обтягивал мягкий твидовый жакет, крепкие бедра – бриджи из замши. Он легко сдерживал резвую лошадь и казался воплощением истинного сельского сквайра. Синие глаза смотрели пристально и пытливо. Хладнокровное самоуверенное выражение лица говорило о его прошлой жизни больше, чем имя.
Когда он поравнялся с ней, София почувствовала исходящую от него силу.
– Добрый день, мистер Лестер. – Она заставила себя протянуть ему руку в перчатке, смущенная тем, что ее щеки запылали, а дыхание участилось.
Он взял ее руку и склонился над ней, ловко и грациозно перегнувшись через седло.
– Мы видели, как вы проскакали мимо, и подумали, нельзя ли присоединиться к вам.
– Замечательная идея! – простодушно обрадовалась подъехавшая к ним Кларисса.
Чувствуя себя беспомощной, София не могла противиться неуловимому веселью, таившемуся в глубине синих глаз. Но с полным достоинством отняла у него свою руку и кивнула на тропинку, ведущую выше на холм.
– Если вам так хочется, сэр.
Джек ответил ей теплой улыбкой и указал на Перси, который остановил лошадь рядом с ними.
– Позвольте представить вам лорда Перси Алмворти.
– Рад знакомству, мисс Винтертон.
София с одного взгляда поняла, что лорд Перси слеплен совсем из другого теста, чем его товарищ. Успокоенная, она улыбнулась и протянула ему руку. Он наклонился в седле, чтобы пожать ее, и ей показалось, что его мягкие глаза взглянули на нее оценивающе. София представила одного за другим всех своих кузенов в порядке старшинства. Джереми и Джордж едва дождались, пока Эми скажет свое робкое «здравствуйте», и заговорили наперебой:
– Какие у него великолепные стати, сэр!
– Сухожилия потрясающие!
– Он из каких конюшен?
– Он чистокровка?
Джек рассмеялся:
– Мой брат получил его от Джека Вистла.
– Победителя Дерби? – с благоговением воскликнул Джереми.
Джек взглянул на Софию.
– Точно так.
– А ваш брат сейчас здесь, с вами? – затаив дыхание, спросил Джереми.
Джек не сдержал улыбки:
– Был здесь, но уехал на Бельвуар.
– Ах! – Оба мальчика испытали острое разочарование оттого, что не получат шанс расспросить заводчика, который вывел подобное чудо, как этот вороной.
– Ничего страшного, – успокоил их Джек. – Я передам брату, что вы хотели поговорить с ним. Возможно, вы сможете встретить его в Гайд-парке.
– На Роттен-Роу! – округлил глаза Джордж.
Когда Джек кивнул, Джереми от всей души одобрил этот план. Он глубоко вздохнул, лицо его просияло. И тут же с присущей молодости переменчивостью Джереми повернулся к Джорджу:
– А давай наперегонки до того дуба!
И они, тут же сорвавшись с места, поскакали вниз по склону к одиноко стоявшему дереву. Не сговариваясь, Джек и София пустили своих лошадей легким шагом следом за мальчиками.
– Простите их, они безумно любят лошадей, – сказала София.
Джек бегло улыбнулся.
– Мы с Гарри были такие же.
София отвела взгляд. Она услышала, как Кларисса беседует с лордом Перси, они ехали почти вплотную за ними. Несмотря на то что рядом не было компаньонки, София не считала, что приличия нарушены, – присутствие детей придавало встрече невинность.
Джек только сейчас заметил отсутствие конюха и сдержал недовольство.
– Скажите, мисс Винтертон, вы часто ездите без сопровождения?
София подняла глаза и уловила в его взгляде неодобрение. Ее брови взлетели вверх.
– Все мои кузены отличные наездники, а в спокойной езде по дорожкам нет ничего особенно опасного.
– Только по дорожкам?
София виновато покраснела.
– Нельзя ожидать, чтобы эти храбрецы, – указала она на Джереми и Джорджа, – довольствовались такой пресной прогулкой. – Она добавила, оправдываясь: – Мы с Клариссой умелые наездницы, а кобылка Эми в таких летах, что уже не переходит на галоп.
В подтверждение ее слов как раз в это время Эми понеслась вперед во всю прыть, на которую была способна ее лошадка. Но это с трудом можно было назвать галопом.
– К тому же, – добавила София, быстро взглядывая на Джека Лестера, – мне не верится, что вы с вашим братом – кажется, его зовут Гарри? – в свое время ограничивали себя дорожками.
К ее удивлению, Джек сжал губы.
– Вот именно, мисс Винтертон. Поэтому я прекрасно знаю, какие опасности могут подстерегать двух отчаянных мальчишек верхом на резвых лошадях. – Он оторвал взгляд от мальчиков, круживших вокруг дуба, и серьезно посмотрел на нее: – Именно поэтому я думаю, что вам все же стоит брать с собой конюха.
София с легкой досадой наклонилась, чтобы потрепать по шее своего скакуна – поджарого серого жеребца.
– Вам не нужно опасаться, что они намного оторвутся от меня, – Шейха редко какая лошадь обскачет.
Ее жест заставил Джека пристальнее вглядеться в ее лошадь. До сих пор, несмотря на свою увлеченность лошадьми, он толком ее не рассмотрел. Он оглядел крупную голову, длинные ноги, крепкий крестец, и у него волосы зашевелились на затылке. Несмотря на то что он уловил недовольные нотки в голосе Софии и догадывался, что едва ли ей понравится его вопрос, он все же кашлянул и спросил: