Изволь повиноваться во всём желаньям дам,
И облегчай посильно несчастным бремя бед,[253 - И облегчай посильно несчастным бремя бед… – идеал христианского правителя.]
И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред»
Давно уж наготове стояли скакуны
Герои, нетерпеньем и радостью полны,
Перед дорогой дальней спешили жён обнять.
Как горько из-за них родне пришлось потом стенать!
Но вот они толпою пошли к коням своим,
А дамы сокрушённо вослед глядели им.
Наверно, сердце многим шептало в этот час,
Что видят братьев и мужей они в последний раз
Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье.
Следили за бойцами в тревоге и волненье
Их земляки-бургунды с обоих склонов гор,
А витязи ликующе неслись во весь опор.
Так вместе с королями отправились в поход
Вассалы-нибелунги[254 - Вассалы-нибелунги – имеются в виду не богатыри, приведенные некогда Зигфридом из Норвегии, а бургунды, ибо во второй части «Песни о нибелунгах» это имя перенесено на них, может быть, потому, что в сознании автора эпопеи имя «нибелунг» было связано с обладанием кладом, а его присвоили бургундские короли.] – их было десять сот
И всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала:
Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла.
Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал,
А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчал
И выбирал дорогу для спутников своих.
В восточную Франконию вдоль Майна вёл он их.
Оттуда к Швальбенфельду[255 - Швальбенфельд – местность на реке Швальб, притоке Верница, впадающего в Дунай у Донауверта. Здесь опять сказывается плохое знание автором географии Западной Германии: в строфе 1524 бургунды направляются к Дунаю через Восточную Франконию вверх по Майну, т. е. обходят Швальбенфельд с севера.] герои поскакали.
Был вид их так отважен, доспехи так сверкали,
Что всюду им немало дивился люд честной.
К Дунаю подошёл отряд с двенадцатой зарёй.
Владетель Тронье первым спустился вниз к воде —
Бессменно нибелунгов он охранял везде.
На землю спрыгнул Хаген с поводьями в руке
И привязал коня к ветле, от волн невдалеке.
Была пора разлива, на всей реке – ни судна.
Смекнули нибелунги, что им придётся трудно:
Не переплыть Дуная – он чересчур широк.
Попрыгали они с коней в тревоге на песок.
«Король, – воскликнул Хаген, – опасность перед нами.
Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами,
И если вы решите переправляться тут,
Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут».
В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам,
И вы нас не стращайте, а помогите нам.
Ступайте, поищите – авось, найдётся брод,
Где люди переправятся да и обоз пройдёт».
«Ну, нет, – промолвил Хаген, – тонуть не склонен я.
На кое-что получше сгодится жизнь моя.
Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой —
Сначала гунны силою померятся со мной.
На поиски пойду я, а вы побудьте здесь.
Наверно, перевозчик[256 - Перевозчик – здесь это не простой человек, зарабатывающий свои хлеб перевозом, а богатый вассал маркграфов баварских, которому доверено охранять стратегически важную переправу. В юности перевозчиком был и Хаген.] тут где-нибудь да есть.
В край Гельфрата[257 - Гельфрат – баварский маркграф.] доставит он всех нас, короли».
И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли.
Герой на левый локоть надел его затем,
До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлем
И меч поверх кольчуги на пояс привязал.
Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал.
По зарослям прибрежным бродя туда-сюда,
Воитель вдруг услышал, как плещется вода,
И вскоре ключ прохладный предстал его глазам.
Купались сёстры вещие[258 - Сёстры вещие – сказочные существа, обитавшие в воде и обладавшие сверхъестественной способностью предсказывать судьбу. Эти русалки сразу же узнают Хагена, см. строфу 1535.] со звонким смехом там.
Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени,
Однако различили его шаги они
И вовремя отплыли, и он их не настиг,
Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг.
Сказала Хадебурга, одна из вещих жён:
«Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращён,
Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час,
Чем празднество у Этцеля закончится для вас».
Носясь, как птицы, сёстры едва касались волн,
И, видя это, Хаген был нетерпенья полн:
Коль скоро им проникнуть в грядущее дано,
У них обязан вызнать он, что статься с ним должно.
Промолвила вещунья: «Ручательство даю,
Что с вами не случится беды в чужом краю.
Без страха отправляйтесь и знайте наперёд —
Окажут вам у Этцеля неслыханный почёт».
Словам её был Хаген так неподдельно рад,
Что сразу отдал сёстрам волшебный их наряд.[259 - …отдал сёстрам волшебный их наряд. – По-видимому, тот, кто завладевал нарядом вещих жён, приобретал власть и над ними самими. В «Саге о Тидреке» Хаген, услышав страшное пророчество русалок, обнажает меч и рассекает обеих надвое.]
Когда ж его надели провидицы опять,
Они решились витязю всю правду рассказать.
Воскликнула Зиглинда, вторая из сестёр: