«У вас я, королева, на службе много лет.
Вам, что бы ни случалось, я оставался верен
И столь же преданным слугой быть до конца намерен.
С собой возьму я к гуннам пятьсот мужей своих.
Защитников надёжных вы обретёте в них.
Меня ж к разлуке с вами принудит смерть одна».
И поклонилась витязю признательно она.
До час отъезда пробил, коней ввели во двор,
И слёзы омрачили друзьям Кримхильды взор.
Преисполняла Уту и многих дам печаль —
Так было с бедною вдовой им расставаться жаль.
Везла с собой Кримхильда сто знатных юных дев,
Их, как и подобало, богато разодев.
Неистово рыдали они в тот день от горя,
Но утешители для них нашлись у гуннов вскоре.
С собою для охраны взяв тысячный отряд,
Млад Гизельхер и Гернот, как долг и честь велят,
Сопровождали долго печальницу-сестру,
Но брат их Гунтер с полпути вернулся ко двору.
Начальник кухни Румольт, и Ортвин вместе с ним,
И благородный Гере с усердием большим
До самого Дуная заботились о том,
Чтоб на ночлегах не было у дам нужды ни в чём.
Посол перед отъездом гонцов послал вперёд —
Пусть Этцелю доложат, что Рюдегер везёт
Прекрасную Кримхильду к владыке своему.
Сумел жену в Бургундии маркграф добыть ему.
Авентюра XXI
О том, как Кримхильда ехала к гуннам
Но мы гонцов оставим – теперь рассказ пошёл
О том, как в землю гуннов невесту вёз посол,
А Гизельхер и Гернот в теченье многих дней
Служили провожатыми бехларенцу и ей.
Лишь Пферринга достигнув, у берега Дуная,
Просить решились братья, чтоб им сестра родная
Дозволила вернуться в бургундские края,
И с ней, пролив немало слёз, расстались как друзья.
Млад Гизельхер промолвил: «Сестрица, не забудь,
Что если кто обидит тебя когда-нибудь
Иль по иной причине ты попадёшь в беду,
Тебе по зову первому на помощь я приду».
С бургундами простились дружинники посла.
Вдова родных и ближних сердечно обняла
И поспешила дальше приречною тропой.
С ней сто четыре девушки в одежде дорогой
Из тонких, разноцветных, слепящих взор шелков.
Вокруг скакало много бехларенских бойцов.
При каждом щит надёжный, копьё и меч булатный.
Бургунды же поехали к себе на Рейн обратно.
Держала путь Кримхильда через баварский край
На Пассау, где с Инном сливается Дунай
И монастырь старинный стоит, поныне цел.
Епископ Пильгрим, муж святой, тем городом владел.[214 - И монастырь старинный стоит, поныне цел. // Епископ Пильгрим, муж святой, тем городом владел. – Епископ Пильгрим – брат королевы Уты. У этого персонажа был исторический прототип: в конце X в. Пассау действительно управлял епископ Пильгрим, гробница которого в конце XII в., то есть незадолго до возникновения «Песни о нибелунгах», стала пользоваться большой известностью и служила местом паломничества, так как распространялась молва, что близ неё исцелялись недужные. Исследователи высказывали предположение, что автором песни мог быть клирик из окружения Вольфгера, пассауского епископа в 1191–1204 гг. Этот поэт, желая прославить своего сеньора, ввёл в эпопею эпизод с его отдаленным предшественником. В таком случае подтверждается датировка «Песни о нибелунгах» первыми годами XIII в. Ср. прим. к строфе 10. Вольфгер покровительствовал поэтам, в частности Вальтеру фон дер Фогельвейде; не исключено, что он мог быть покровителем анонимного автора «Песни о нибелунгах». Св. Пильгрим оказался в песни современником Аттилы, будучи в действительной истории отделён от него пятью столетиями, – эпос не считается с исторической хронологией и легко перемещает события и исторических персонажей из одной эпохи в другую.]
Когда о том, кто едет, известно стало там,
Помчался князь-епископ навстречу пришлецам —
Кримхильде приходился он дядею родным.
Весь Пассау последовал немедленно за ним.
Не зря рвались баварцы встречать гостей своих:
Девицы королевы пленили взоры их.
Свести знакомство с ними был каждый витязь рад.
Сумел удобно разместить всех прибывших прелат.
Пока епископ Пильгрим с Кримхильдой был в пути,
Уже успело в город известие прийти
О том, что он прибудет с племянницей вдвоём,
И ей купцы устроили торжественный приём.
Просил её хозяин подольше погостить,
Но Эккеварт промолвил: «Вы нас должны простить
За то, что не удастся нам задержаться тут.
Давно уже в Бехларене приезда гостьи ждут».
А Готелинда с дочкой и свитою своей
Готовилась к прибытью супруга и гостей.
Была жена маркграфа им предупреждена,
Что выказать внимание вдове она должна —
Пусть выедет с дружиной на Эннс её встречать.
Велела Готелинда своих бойцов собрать
И двинулась в дорогу, и повалил валом
Вослед за ней простой народ, кто пеший, кто верхом,
Меж тем до Эффердинга Кримхильда доскакала.
Живёт в стране баварской лихих людей немало,[215 - Меж тем до Эффердинга Кримхильда доскакала. – В этой части песни, описывающей события, происходившие в придунайских районах, автор, как полагают – австриец, проявляет несравненно лучшее знание географии, нежели при повествовании, местом действия которого были прирейнские области или Северная Европа.Живёт в стране баварской лихих людей немало… – См. прим. к строфам 1164 и 1174. 1304.Траун, Эннс – притоки Дуная.]