Коль виден прок, так действуй не колеблясь.
Неоптолем
Какой мне прок, что он вернется в Трою?
Одиссей
Пасть может Троя от его лишь стрел.
Неоптолем
Как?.. Стало быть, не я разрушу Трою?
Одиссей
Ни стрелы без тебя, ни ты без них.
Неоптолем
Да… Эти стрелы стоит нам добыть…
Одиссей
Знай: будешь ты вдвойне вознагражден.
Неоптолем
Чем?.. Я, узнав, не откажусь, пожалуй…
Одиссей
И доблестным и мудрым будешь назван.
Неоптолем
120 За дело же! И пусть умолкнет совесть!
Одиссей
Но ты запомнил все мои советы?
Неоптолем
О, будь уверен, – раз я обещал.
Одиссей
Итак, останься здесь и жди его.
А я пойду, чтоб он меня не видел.
Лазутчика верну я на корабль;
Но если вы задержитесь, обратно
Пришлю сюда того же человека
Под видом корабельщика-купца, —
Пускай его он примет за чужого.
130 Речь хитрую он заведет, мой сын, —
Из слов его все извлекай, что нужно.
Я ухожу, теперь – твоя забота.
Пусть нас ведет Гермес – Водитель душ
С Афиною, заступницей моею.
(Уходит.)
Парод
Строфа 1
Хор
Чужому на чужбине – что мне должно, царь,
Таить и что говорить
Ему, недоверчивому?
Научи. Ты всех искусней
На земле и всех мудрее.
140 Ведь божественный скипетр Зевса
У тебя, государь, в руке.
Волей неба наследник ты
Древней власти. Наставь же, сын,
Как нам лучше помочь тебе.
Неоптолем
Как я вижу, ты хочешь взобраться сперва
На обрыв и жилище его осмотреть, —
Так исследуй спокойно. Но только к жилью
Подойдет он – угрюмый скиталец, – следи:
Буду знаки рукой подавать. Помогай,
150 Как потребуют время и дело.
Антистрофа 1
Хор
Давно твои заботы нас заботят, царь,
Всегда за благом твоим
Следит ревниво мой глаз.
Но скажи вернее, где же
Он приют себе устроил,
Где живет? Не бесполезно