I turned; at my elbow stood a tall man, young, though probably five or six years older than I – in other respects of an appearance the opposite to commonplace; though just now, as I am not disposed to paint his portrait in detail, the reader must be content with the silhouette I have just thrown off; it was all I myself saw of him for the moment: I did not investigate the colour of his eyebrows, nor of his eyes either; I saw his stature, and the outline of his shape; I saw, too, his fastidious-looking retroussé[34 - retroussé – (фр.) вздернутый] nose; these observations, few in number, and general in character (the last excepted), sufficed, for they enabled me to recognize him.
“Good evening, Mr. Hunsden,” muttered I with a bow, and then, like a shy noodle as I was, I began moving away – and why? Simply because Mr. Hunsden was a manufacturer and a mill-owner, and I was only a clerk, and my instinct propelled me from my superior. I had frequently seen Hunsden in Bigben Close, where he came almost weekly to transact business with Mr. Crimsworth, but I had never spoken to him, nor he to me, and I owed him a sort of involuntary grudge, because he had more than once been the tacit witness of insults offered by Edward to me. I had the conviction that he could only regard me as a poor-spirited slave, wherefore I now went about to shun his presence and eschew his conversation[35 - I now went about to shun his presence and eschew his conversation – (разг.) мне хотелось поскорее избавиться от его общества].
“Where are you going?” asked he, as I edged off sideways. I had already noticed that Mr. Hunsden indulged in abrupt forms of speech, and I perversely said to myself:
“He thinks he may speak as he likes to a poor clerk; but my mood is not, perhaps, so supple as he deems it, and his rough freedom pleases me not at all.”
I made some slight reply, rather indifferent than courteous, and continued to move away. He coolly planted himself in my path.
“Stay here awhile,” said he: “it is so hot in the dancing-room; besides, you don’t dance; you have not had a partner to-night.”
He was right, and as he spoke neither his look, tone, nor manner displeased me; my amour-propre[36 - amour-propre – (фр.) самолюбие] was propitiated; he had not addressed me out of condescension, but because, having repaired to the cool dining-room for refreshment, he now wanted some one to talk to, by way of temporary amusement[37 - by way of temporary amusement – (разг.) чтобы слегка развлечься (перекинуться парой слов)]. I hate to be condescended to, but I like well enough to oblige; I stayed.
“That is a good picture,” he continued, recurring to the portrait.
“Do you consider the face pretty?” I asked.
“Pretty! no – how can it be pretty, with sunk eyes and hollow cheeks? but it is peculiar; it seems to think. You could have a talk with that woman, if she were alive, on other subjects than dress, visiting, and compliments.”
I agreed with him, but did not say so. He went on.
“Not that I admire a head of that sort; it wants character and force; there’s too much of the sen-si-tive (so he articulated it, curling his lip at the same time) in that mouth; besides, there is Aristocrat written on the brow and defined in the figure; I hate your aristocrats.”
“You think, then, Mr. Hunsden, that patrician descent may be read in a distinctive cast of form and features?”
“Patrician descent be hanged![38 - Patrician descent be hanged! – (разг.) К чертям благородное происхождение!] Who doubts that your lordlings may have their ‘distinctive cast of form and features’ as much as we – — shire tradesmen have ours? But which is the best? Not theirs assuredly. As to their women, it is a little different: they cultivate beauty from childhood upwards, and may by care and training attain to a certain degree of excellence in that point, just like the Oriental odalisques. Yet even this superiority is doubtful. Compare the figure in that frame with Mrs. Edward Crimsworth – which is the finer animal?”
I replied quietly: “Compare yourself and Mr. Edward Crimsworth, Mr. Hunsden.”
“Oh, Crimsworth is better filled up than I am, I know besides he has a straight nose, arched eyebrows, and all that; but these advantages – if they are advantages – he did not inherit from his mother, the patrician, but from his father, old Crimsworth, who, MY father says, was as veritable a – — shire blue-dyer as ever put indigo in a vat yet withal the handsomest man in the three Ridings[39 - in the three Ridings – Райдинги, три части, на которые исторически делился Йоркшир (северная Англия)]. It is you, William, who are the aristocrat of your family, and you are not as fine a fellow as your plebeian brother by long chalk[40 - by long chalk – (разг.) далеко не такой; совершенно отличный].”
There was something in Mr. Hunsden’s point-blank mode of speech which rather pleased me than otherwise because it set me at my ease. I continued the conversation with a degree of interest.
“How do you happen to know that I am Mr. Crimsworth’s brother? I thought you and everybody else looked upon me only in the light of a poor clerk.”
“Well, and so we do; and what are you but a poor clerk? You do Crimsworth’s work, and he gives you wages – shabby wages they are, too.”
I was silent. Hunsden’s language now bordered on the impertinent, still his manner did not offend me in the least – it only piqued my curiosity; I wanted him to go on, which he did in a little while.
“This world is an absurd one,” said he.
“Why so, Mr. Hunsden?”
“I wonder you should ask: you are yourself a strong proof of the absurdity I allude to.”
I was determined he should explain himself of his own accord[41 - of his own accord – (разг.) по своей воле], without my pressing him so to do – so I resumed my silence.
“Is it your intention to become a tradesman?” he inquired presently.
“It was my serious intention three months ago.”
“Humph! the more fool you – you look like a tradesman! What a practical business-like face you have!”
“My face is as the Lord made it, Mr. Hunsden.”
“The Lord never made either your face or head for X – — . What good can your bumps of ideality, comparison, self-esteem, conscientiousness, do you here? But if you like Bigben Close, stay there; it’s your own affair, not mine.”
“Perhaps I have no choice.”
“Well, I care nought about it – it will make little difference to me what you do or where you go; but I’m cool now – I want to dance again; and I see such a fine girl sitting in the corner of the sofa there by her mamma; see if I don’t get her for a partner in a jiffy[42 - in a jiffy – (разг.) вмиг]! There’s Waddy – Sam Waddy making up to her[43 - making up to her – (разг.) подбирается к ней]; won’t I cut him out?”
And Mr. Hunsden strode away. I watched him through the open folding-doors; he outstripped Waddy, applied for the hand of the fine girl, and led her off triumphant. She was a tall, well-made, full-formed, dashingly-dressed young woman, much in the style of Mrs. E. Crimsworth; Hunsden whirled her through the waltz with spirit; he kept at her side during the remainder of the evening, and I read in her animated and gratified countenance that he succeeded in making himself perfectly agreeable. The mamma too (a stout person in a turban – Mrs. Lupton by name) looked well pleased; prophetic visions probably flattered her inward eye. The Hunsdens were of an old stem[44 - were of an old stem – (разг.) принадлежали к старинному роду]; and scornful as Yorke (such was my late interlocutor’s name) professed to be of the advantages of birth, in his secret heart he well knew and fully appreciated the distinction his ancient, if not high lineage conferred on him in a mushroom-place like X – —, concerning whose inhabitants it was proverbially said, that not one in a thousand knew his own grandfather. Moreover the Hunsdens, once rich, were still independent; and report affirmed that Yorke bade fair, by his success in business, to restore to pristine prosperity the partially decayed fortunes of his house. These circumstances considered, Mrs. Lupton’s broad face might well wear a smile of complacency as she contemplated the heir of Hunsden Wood occupied in paying assiduous court to her darling Sarah Martha. I, however, whose observations being less anxious, were likely to be more accurate, soon saw that the grounds for maternal self-congratulation were slight indeed; the gentleman appeared to me much more desirous of making, than susceptible of receiving an impression. I know not what it was in Mr. Hunsden that, as I watched him (I had nothing better to do), suggested to me, every now and then, the idea of a foreigner. In form and features he might be pronounced English, though even there one caught a dash of something Gallic; but he had no English shyness: he had learnt somewhere, somehow, the art of setting himself quite at his ease, and of allowing no insular timidity to intervene as a barrier between him and his convenience or pleasure. Refinement he did not affect, yet vulgar he could not be called; he was not odd – no quiz – yet he resembled no one else I had ever seen before; his general bearing intimated complete, sovereign satisfaction with himself; yet, at times, an indescribable shade passed like an eclipse over his countenance[45 - at times, an indescribable shade passed like an eclipse over his countenance – (разг.) временами лицо его как будто омрачалось какой-то тенью], and seemed to me like the sign of a sudden and strong inward doubt of himself, his words and actions – an energetic discontent at his life or his social position, his future prospects or his mental attainments – I know not which; perhaps after all it might only be a bilious caprice.
Chapter IV
No man likes to acknowledge that he has made a mistake in the choice of his profession, and every man, worthy of the name, will row long against wind and tide before he allows himself to cry out, “I am baffled![46 - I am baffled! – (разг.) Я проиграл!]” and submits to be floated passively back to land. From the first week of my residence in X – — I felt my occupation irksome. The thing itself – the work of copying and translating business-letters – was a dry and tedious task enough, but had that been all, I should long have borne with the nuisance[47 - I should long have borne with the nuisance – (разг.) я еще долго мог бы мириться с такой неприятностью]; I am not of an impatient nature, and influenced by the double desire of getting my living and justifying to myself and others the resolution I had taken to become a tradesman, I should have endured in silence the rust and cramp of my best faculties; I should not have whispered, even inwardly, that I longed for liberty; I should have pent in every sigh by which my heart might have ventured to intimate its distress under the closeness, smoke, monotony and joyless tumult of Bigben Close, and its panting desire for freer and fresher scenes; I should have set up the image of Duty, the fetish of Perseverance, in my small bedroom at Mrs. King’s lodgings, and they two should have been my household gods, from which my darling, my cherished-in-secret, Imagination, the tender and the mighty, should never, either by softness or strength, have severed me. But this was not all; the antipathy which had sprung up between myself and my employer striking deeper root and spreading denser shade daily, excluded me from every glimpse of the sunshine of life; and I began to feel like a plant growing in humid darkness out of the slimy walls of a well.
Antipathy is the only word which can express the feeling Edward Crimsworth had for me – a feeling, in a great measure, involuntary, and which was liable to be excited by every, the most trifling movement, look, or word of mine. My southern accent annoyed him; the degree of education evinced in my language irritated him; my punctuality, industry, and accuracy, fixed his dislike, and gave it the high flavour and poignant relish of envy; he feared that I too should one day make a successful tradesman. Had I been in anything inferior to him, he would not have hated me so thoroughly, but I knew all that he knew, and, what was worse, he suspected that I kept the padlock of silence on mental wealth in which he was no sharer[48 - kept the padlock of silence on mental wealth in which he was no sharer – (устар.) держал под замком молчания интеллектуальные сокровища, ему недоступные]. If he could have once placed me in a ridiculous or mortifying position, he would have forgiven me much, but I was guarded by three faculties – Caution, Tact, Observation; and prowling and prying as was Edward’s malignity, it could never baffle the lynx-eyes of these, my natural sentinels. Day by day did his malice watch my tact, hoping it would sleep, and prepared to steal snake-like on its slumber; but tact, if it be genuine, never sleeps.
I had received my first quarter’s wages, and was returning to my lodgings, possessed heart and soul with the pleasant feeling that the master who had paid me grudged every penny of that hard-earned pittance (I had long ceased to regard Mr. Crimsworth as my brother – he was a hard, grinding master[49 - was a hard, grinding master – (разг.) был суровым, чрезмерно требовательным хозяином]; he wished to be an inexorable tyrant: that was all). Thoughts, not varied but strong, occupied my mind; two voices spoke within me; again and again they uttered the same monotonous phrases. One said: “William, your life is intolerable.” The other: “What can you do to alter it?” I walked fast, for it was a cold, frosty night in January; as I approached my lodgings, I turned from a general view of my affairs to the particular speculation as to whether my fire would be out; looking towards the window of my sitting-room, I saw no cheering red gleam.
“That slut of a servant has neglected it as usual[50 - That slut of a servant has neglected it as usual – (разг.) Эта растяпа служанка, как всегда, забыла разжечь камин],” said I, “and I shall see nothing but pale ashes if I go in; it is a fine starlight night – I will walk a little farther.”
It was a fine night, and the streets were dry and even clean for X – — ; there was a crescent curve of moonlight to be seen by the parish church tower, and hundreds of stars shone keenly bright in all quarters of the sky.
Unconsciously I steered my course towards the country; I had got into Grove Street, and began to feel the pleasure of seeing dim trees at the extremity, round a suburban house, when a person leaning over the iron gate of one of the small gardens which front the neat dwelling-houses in this street, addressed me as I was hurrying with quick stride past.
“What the deuce is the hurry? Just so must Lot have left Sodom, when he expected fire to pour down upon it, out of burning brass clouds.”
I stopped short, and looked towards the speaker. I smelt the fragrance, and saw the red spark of a cigar; the dusk outline of a man, too, bent towards me over the wicket.
“You see I am meditating in the field at eventide,” continued this shade. “God knows it’s cool work! especially as instead of Rebecca on a camel’s hump, with bracelets on her arms and a ring in her nose, Fate sends me only a counting-house clerk, in a grey tweed wrapper.” The voice was familiar to me – its second utterance enabled me to seize the speaker’s identity.
“Mr. Hunsden! good evening.”
“Good evening, indeed! yes, but you would have passed me without recognition if I had not been so civil as to speak first.”
“I did not know you.”
“A famous excuse![51 - A famous excuse! – (разг.) Известная отговорка!] You ought to have known me; I knew you, though you were going ahead like a steam-engine. Are the police after you?”
“It wouldn’t be worth their while; I’m not of consequence enough to attract them.”
“Alas, poor shepherd! Alack and well-a-day![52 - Alack and well-a-day! – (разг.) Увы и ах!] What a theme for regret, and how down in the mouth you must be[53 - how down in the mouth you must be – (разг.) должно быть, пребываете в унынии], judging from the sound of your voice! But since you’re not running from the police, from whom are you running? the devil?”
“On the contrary, I am going post to him.”
“That is well – you’re just in luck[54 - you’re just in luck – (разг.) вам повезло]: this is Tuesday evening; there are scores of market gigs and carts returning to Dinneford to-night; and he, or some of his, have a seat in all regularly; so, if you’ll step in and sit half-an-hour in my bachelor’s parlour, you may catch him as he passes without much trouble. I think though you’d better let him alone to-night, he’ll have so many customers to serve; Tuesday is his busy day in X – — and Dinneford; come in at all events.”