Оценить:
 Рейтинг: 0

Клиентоориентированный перевод

Год написания книги
2009
Теги
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Выходом из данной ситуации может быть сбор данных о потребителе после каждого выполненного для этого потребителя перевода. Другими словами, обеспечивается постоянный поток информации, который может быть доступен для переводчика всякий раз, когда он в нём нуждается. Процесс сбора информации состоит из пяти этапов:

1. Определение проблемы.

2. Анализ ситуации.

3. Сбор данных, относящихся к проблеме.

4. Интерпретация этих данных.

5. Решение проблемы.

1. Определение проблемы.

Определение проблемы является самым важным – и часто самым трудным этапом в процессе сбора информации и может занимать половину времени всего процесса.

За важностью определения сущности проблемы – и затем за попыткой решить её – можно пронаблюдать, если мы рассмотрим следующий случай. Переводчик осуществлял перевод – письменный и устный – для генерального директора одного из производственных предприятий. Генеральный директор недостаточно знал русский язык – отчасти потому что большую часть своей жизни он провёл в Грузии. Все переводы оценивались плохо генеральным директором и хорошо другими работниками. Генеральному директору больше нравились переводы, осуществлённые менеджером компании, который знал язык, но при этом не имел ни переводческого образования, ни опыты работы переводчиком. Генеральный директор всегда ставил в пример этого менеджера профессиональному переводчику и советовал усовершенствовать свою квалификацию. Переводчик попытался переводить лучше, но для директора этот вариант перевода показался ещё хуже. Замаячило увольнение. После двух ударов, переводчик решил более внимательно взглянуть на проблему и поговорил с менеджером, чьи переводы генеральному директору нравились. Менеджером был грузин и высказал мнение о том, что тот русский язык, на который осуществляется перевод, должен быть максимально простым – именно таким, на языке которого разговаривает генеральный директор. Наконец, определив проблему, переводчик переориентировал перевод на потребителя и сохранил работу.

Фраза 'определение проблемы' звучит просто – и в этом вся проблема. Как мы уже говорили, ряд потребителей могут отвергать перевод определённого переводчика, в том время как другие потребители его хвалят. Можем ли мы определить проблему как: 'Как мы можем улучшить перевод?' Наверняка, нет. Это будет всё равно, что дать пациенту с плохим слухом аппарат, не попытавшись проверить, почему он плохо слышит. Сначала очень легко принять симптомы за проблему. Затем мы уклоняемся от цели. Затем, мы не замечаем действительно серьёзных вопросов, в то время как анализируем вопросы, которые не представляют собой важности – и теряем потребителя, закрепляя за собой славу 'плохого переводчика'.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5