per domandarvi, bella, gioi’ d’amore;
veggendo voi, ardiment’ho s? poco,
ch’io non vi saccio dicer lo mio core;
cos?, tacendo, perdo d’aver gioco,
se voi non fate come «l bon segnore,
che «nanti ch’om chieda si n’avede,
cotant’ha in sе di bona conoscenza,
la’nde lo servidor non ? perdente:
lo domandar non noccia a chi ben crede,
poi che a lingua cherir agio temenza,
e co lo cor tuttor vi son cherente.
Источник E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965
Ритмический строй сонета: ABAB – ABAB – CDC – CDC.
Недоступная, неприступная – новый идеал Джакомо да Лентини
Этот сонет особенный, и выбран из других сонетов да Лентини неслучайно. Он написан как одно предложение, что совершенно станет несвойственно итальянской поэзии в периоды славы Петрарки и Данте, которые стремились каждую строфу выстроить литературно завершённой фразой. Да, Лентини экспериментирует на правах архитектора нового стиля.
Во-вторых, он отличается от многих других сонетов своим содержанием, отходом от окситанских традиций трубадуров. Если в других сонетах (например, «Amore ? un desio che ven da core» – «Любовь – желания, идущие из сердца») и тензонах (например, «Tenzone fra Jacopo Mostacci, Pier della Vigna e Giacomo da Lentini») предметом исследования является природа любви, само явление, и делаются попытки ответить на вопрос, существует ли физическая субстанция этого чувства, подобная воздействия магнита на металл, то новый сонет говорит о другом: о выстраивании отношений с предметом своей любви.
Парафраз оригинального текста сонета
Come il mercurio rifugge il fuoco,
cos? fa il colorito del [mio] viso
quando io sto davanti a voi in qualunque luogo,
per domandarvi, mia bella, la gioia derivata dall’amore;
quando vi vedo, ho cos? poco coraggio,
che non so esprimere ci? che sento nel cuore;
cos?, tacendo, perdo ogni possibilit? (di ottenere il vostro amore),
a meno che voi non facciate come il buon signore,
che prima che qualcuno chieda gi? se ne accorge,
tanto ? grande la saggia comprensione che ha in sе,
e in questo caso il servitore non ? perdente (cio?, ottiene ci? che desidera):
il domandare non danneggi chi crede di poter avere successo,
mentre io ho timore ad esprimere a parole il mio desiderio,
e tuttavia con il cuore continuo a chiederne la soddisfazione.
В этом сонете просматривается чёткий отход от провансальских традиций трубадуров, где возлюбленная была равной кавалеру, но тайно оберегаемой. Да Лентини в противовес тем отношениям вводит неравенство, подчинённость. Женщине отводится более высокое место: перед ней бледнеют, она идеализирована в образе совершенного и недостижимого существа; именно из-за своего неполноценного положения любовник знает, что его любовь не встречает взаимности, и все же он никогда не перестает стремиться к ней, тем самым делая ее инструментом своего духовного и нравственного возвышения. Неприступность женщины учит поэта добродетелям: мере, терпению, смирению, бескорыстному служению. От былой зажигательности, от куража трубадуров не осталось и следа.
Да Лентини и всё его поэтическое окружение не были профессиональными поэтами; все они служили при дворе Федерико II судьями, юристами, нотариусами, дипломатами; все обладали университетским образованием и солидной практикой. Вероятно, именно из этой «степенности» выстраивалась новая философия отношения к предмету любви. Пропадает естественность в отношениях, появляется феодальная подчинённость, а сам да Лентини звучит назидательно.
Как ни странно, именно такой стиль сонета, такая его философия и привилась в Италии. Ярчайшими проповедниками этого стиля стали Данте и в особенности Петрарка, написавший два цикла сонетов, посвящённых Лауре – женщине, которую он не знал вовсе и видел однажды мельком, выходящую из церкви. Писал во славу ей сонеты в стиле да Лентини, и оплакивал потом долгих двадцать лет её уход из жизни. Вплоть до рассвета Ренессанса во Флоренции ничто не менялось в положении дел. Во Флоренции, в светской республике, свободной от церковных догматов и условных ограничений, сонет получит новое развитие, оно будет сопряжено с именем Лоренцо Медичи Великолепным; там же появятся и сатирические сонеты, как жанр. Но обо всём этом позже.
Пятница, 13 ноября 2020 г., Фландрия
Якопо Мостаччи – Jacopo Mostacci (1230 – 1262)
Имею я в любви свои сомненья / Sollicitando un poco meo savere
Ходатайствую с небольшим сомненьем,
И, удовольствие желая получить
От затаённого во мне недоуменья,
Что к Вам направлю, дабы разрешить.
Все говорят, есть у любви власть на плененье,
Что сердце принуждает полюбить,
Но сути властного не вижу я явленья,
Любовь – случайность, если здраво рассудить.
Скорей всего, известная влюблённость
Рождается в забавах наслажденья,
Меняя состояние ума.
Ни в чём ином её не ведая бездонность,
Вручаю сей предмет на попеченье
И приглашаю вразумить меня.
Авторский перевод «Sollicitando un poco meo savere», Jacopo Mostacci, между 1225 и 1235
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: