Лошадь остановилась у коновязи, и в следующее мгновение в зал вошел с иголочки одетый средних лет поджарый джентльмен в белоснежном напудренном парике и с небольшим саквояжем в руках.
– Добрый день, доктор Ливси, – приветствовал его Джим, вставая из-за стола. – Рад видеть вас, сэр.
– Рад и я, Джим, – прозвучал в ответ приятный баритон. – Выглядишь неплохо.
– Как поживаете? – осведомилась мисс Хокинс.
– Не жалуюсь, совсем не жалуюсь. Вижу, и с вами все в порядке. Ну, и где же ваш больной? – Ливси мельком оглядел меня, затем абенака. – Мальчишка сказал, что надо помочь моряку со шхуны «Ласточка», с которым высадился настоящий индеец с перьями в волосах и томагавком за поясом.
– Все верно, – сказал Джим. – Знакомьтесь, капитан Хук, рядом с ним Полосатый Ястреб… А больной в одной из комнат. Пройдемте наверх.
Черноглазый джентльмен с аристократическими манерами коротко нам кивнул и, развернувшись, последовал за Хокинсом на второй этаж. Оставив Ястреба с Хейвудом в трактире, я также поднялся по лестнице к Макгуайру.
– Выходит, вам нужна моя помощь, – улыбнулся ему Ливси, поставив саквояж на край кровати. – Что ж, попробуем ее оказать. Ваше имя?
– Шон Макгуайр, – едва слышно произнес больной. – Надеюсь, мне станет легче. Устал я терпеть эту боль, сил моих больше нет.
– Обязательно полегчает, дружище, – утешил я его. – Так и будет, не переживай.
Доктор внимательно осмотрел вспухшую, местами посиневшую конечность и счел нужным заметить:
– Еще сутки, молодой человек, и в лучшем случае вы остались бы без ноги, а в худшем… Миссис Хокинс, приготовьте горячую воду и чистую материю для перевязки. Остальных попрошу удалиться.
Мы с Хокинсом, обсуждая рану на ноге помощника, вернулись в зал и вновь заняли свои места за столом.
– В самом деле, она выглядит неважно, – поморщился он. – Так ее запустить!
– Все из-за простого недосмотра, – вздохнул я. – Взрослые часто ведут себя как дети.
Прошло не менее получаса, прежде чем доктор справился со своей работой. Спустившись с лестницы, он бросил взгляд на Косгроува, присел за наш стол и попросил у Джима стакан мадеры. Тот, исполнив просьбу, вкратце пересказал мою историю. Англичанин пригубил вина, коснулся носовым платочком уголка рта и изрек:
– Вас можно считать просоленным морским волком, капитан Хук! Экспедиции в Вест-Индию с раннего возраста, торговые вояжи в Бристоль, плавание из Америки к берегам Российской империи! Это много значит.
– Благодарю, мистер Ливси! – ответил я. – Море – мое призвание, в нем я чувствую себя по-особому. Когда оно подо мной, на душе тихая, спокойная радость. Просто я сын своего отца, он любил море как никто другой… Что скажете о больном? С ним будет все в порядке?
– Хоть и поздно, но вы успели обратиться за врачебной помощью. Это главное. Поэтому можете не беспокоиться: покой, целебное питье, и ваш ирландец на неделе станцует джигу!
– Уж прямо и джигу?
– Ну, танец помедленнее, скажем тот, в котором танцовщицы кружатся вокруг танцоров, – улыбнулся Ливси. – Повторяю, причин для волнений больше нет, все будет хорошо.
Рыжий постоялец, сидя в облаках трубочного дыма, сильно закашлялся.
– Что за субъект? – понизил голос доктор, неодобрительно посмотрев в сторону очага.
– Моряк, со вчерашнего дня ждет здесь своего брата, – ответил Джим. – Молчун, торчит там все время как приколоченный.
– Чем-то похож на покойного Билли Бонса. Не находишь, Хокинс?.. Широкие плечи, дубленое лицо, шрам, правда, не на щеке, а на подбородке.
Не дожидаясь ответа, он осушил стакан, встал и, кивнув нам, направился к выходу.
– Я заеду сюда завтра, – прозвучало его обещание.
Когда за ним закрылась дверь, Хокинс обронил с ноткой гордости в голосе:
– Наш доктор не только лечит и разбирает дела в суде. Он имеет военный опыт, служил в войсках герцога Камберлендского, даже был ранен в сражении под Фонтенуа.
Глава 2
Матросы с личными рундучками и оружием расселились в деревушке к вечеру. Я приказал боцману держать их под неусыпным контролем, распорядился и насчет дежурства на шхуне: ее должны были охранять посменно, днем и ночью, трое человек. Это было необходимо, ибо на глаза некоторым местным в бухте под названием Логово Китта два дня к ряду попадался люггер с неразборчивым названием и сомнительными людьми на борту, вероятно, контрабандистами.
На ужин нам в «Бенбоу» подали яичницу с грудинкой и вино. Поговорив немного, Хейвуд и Ястреб отправились наверх, в свои комнаты, а я подсел к Хокинсу. Попивая вино, мы с ним до позднего вечера судачили о местных происшествиях, о людях, посещающих трактир, о политике.
Моряк, прогулявшись по берегу, вернулся к очагу и продолжил заниматься любимым делом – поглощением рома. Гарри Косгроува, так его звали, отличали две любопытные черты: он не пьянел и был на редкость молчаливым. Его прокуренный хриплый голос я услышал лишь раз, когда на вопрос Джима о запаздывающем брате, он процедил:
– Завтра пусть ищет меня в Бристоле!
С посетителями он не общался, поглядывал на них свысока. Пита подзывал исключительно пальцем, совал пустой стакан ему в руки и с каким-то неясным всхрапом кивал в сторону бочек. Если тот исполнял заказ не особенно шустро, многозначительно покряхтывал.
Хокинс, малость опьянев, обмолвился, что поначалу принял моряка за пирата.
– Внешний его вид ввел меня в заблуждение, – шепнул он мне на ухо. – Эта просмоленная косица, синий шрам на подбородке, татуировки на руках. Я встречал в своей жизни пиратов, знаю, как они выглядят…
– Когда вы успели с ними познакомиться?
– Пять лет назад. И не с простыми флибустьерами, как называют пиратов французы, а с членами команды капитана Флинта!
– Вы общались с пиратами Флинта, этого дьявола, которым в колониях до сих пор пугают непослушных детей?! Вы меня удивляете, мистер Хокинс. Это просто невероятно!
– Представьте себе, не только общался, плавал с разбойниками не один месяц! Ел с ними из одного котла, ходил по одной и той же палубе, а когда моя жизнь повисла на волоске, прикончил одного из них из пистолета!
Я недоверчиво оглядел своего собеседника и решил, что с вином у него вышел явный перебор. Такое бывает. Человек ведет себя, как подобает, а потом, под воздействием выпитого, начинает нести такую околесицу, что остается только в удивлении качать головой.
– И вы полагаете, что Косгроув их поля ягода?
– Нет, – мотнул головой Хокинс, вытянув руку и полюбовавшись своим рубином. – Теперь я так не считаю, кое-что случилось.
– Что же могло произойти?
– Косгроув и впрямь поджидает здесь своего кузена, чтобы устроиться с ним на торговое судно. Вчера вечером, отправляясь на прогулку, он обронил письмо. Я счел нужным ознакомиться с ним. Что в нем написано? Дословно вот это: «Гарри, мне дали совет проситься на «Бетси». Не знаю, поглядим, а пока дожидайся меня в «Адмирале Бенбоу». Твой брат Ник».
– Вот оно как… В порту Бристоля мне попадалась на глаза посудина с таким названием, – кивнул я. – Выглядела как барк, но могу и ошибаться.
В самом конце вечера миссис Хокинс, закончив беседовать с кухаркой, закрыла обе двери и ушла к себе. Вскоре и мы, наговорившись, поднялись из-за стола и зашагали вверх по лестнице. Косгроув, приросший к своему стулу, все еще дымил глиняной трубкой. Блики огня играли на его угловатых скулах и крутом, обезображенном шрамом, подбородке.
Уснул я сразу, едва откинув голову на подушку. И кто бы, вы думали, мне приснился? Чертов Косгроув! Он не сидел сиднем у очага, а, шастая по трактиру с кружкой пива в руке, грубо задевал посетителей. «Ваше место у навозной кучи, увальни, – говорил он им с ухмылкой. – А вы сюда с грязным рылом!» Вставая передо мной, показывал на свой шрам, и угрожающе хрипел: «Получишь такую же отметину, если будешь совать нос в чужие дела!»
Утром я первым делом заглянул к помощнику. Он спал как младенец, хирургия доктора сказалась на нем самым благотворным образом. Вместе со штурманом и Ястребом я побывал на шхуне и, справившись у охраны о ночном дежурстве, сходил с проверкой в деревню. На индейца сбежались поглазеть едва ли не все жители. Мальчишки вились вокруг него как ужи, трогая бахрому на куртке и штанах, прикасаясь к рукоятке томагавка. Они упросили его метнуть грозное оружие, что он с блеском и проделал, вонзив отточенное лезвие в плетневую жердь.