Оценить:
 Рейтинг: 0

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 >>
На страницу:
14 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Раскосые светлые очи чудесны,
На щёках две ямки манят за собой,
Прекрасна наружности тихая прелесть,
Пленителен стройного тела покой.
Свободна повадка, нежны ее чувства,
Бессильны слова пред ее красотой.

Платье такое одно в целом свете,
Застежки из кости построились в ряд.
Легкого шелка накидка
заманчиво зашуршала – о, да! —
Яшмою и бирюзою
искуснейше изукрашен наряд.
Золото с зеленью спорит,
прическу ее украшая;
Жемчуга светлые нити
рядами на теле горят.
Ноги для дальней дороги
в узорные туфли одеты;
Длинной воздушною юбкой
стан словно дымкой объят.
Веет чуть-чуть от нее
орхидеи-отшельницы запах – о, да!
Там, возле горных отрогов,
шаги ее мягко звучат».

И в это время вот что случилось:

Она неожиданно в путь устремилась,
Решила пройтись, прогуляться решила.
Бунчук многоцветный налево склонила,
Коричневым знаменем справа прикрылась.
Похищена рук белизна
у пойменных духов – о, да! —
Когда на стремнине сбирала
грибы сюаньчжи.
Пленяются чувства мои
красой непорочной – о, да! —
И сердце никак не уймется,
стучит и дрожит.
И нет такой свахи искусной,
что радость устроит, – о, да! —
Пусть эти слова сообщить
помогут мне волны.
Стремясь к белизне непорочной
скорей прикоснуться – о, да! —
Подвеску ей шлю из нефрита,
желания полный.
Увы мне! Красавица эта
к порядку пристрастна – о, да! —
Знакомы ей «Установленья»,
и «Песни» – не тайна.
Подвеску из яшмы прислала,
желая утешить, – о, да! —
Клянется над омутом: будет
пора для свиданья.
Счастливый, счастливый, держу я
залог, мне врученный, – о, да! —
Страшусь, что волшебница эта
возьмет и обманет.
Забуду ль, как пред Цзяо-Фу
нарушили клятву? – о, да! —
Страшусь я их выходок лисьих,
как Ю насторожен.
Заставив себя присмиреть,
уняв свои мысли, – о, да! —
Стараюсь по «Установленьям»
держаться построже.

И вот что случилось после этого:

Лочуаньская дива исполнилась чувств,
То уйдет далеко, то вернется назад,
То рассеются, то соберутся лучи,
То отброшены тени, то блики горят.
Телом гибким и стройным она
как стоящий журавль,
Что еще не взлетел в небеса,
но взлететь был бы рад.
По тропинке прошла, там, где цзяо
благовонное буйство;
По лужайке ступает, где хэн
свой струит аромат.
Вот взлетает протяжная песня
о любви бесконечной,
И мотивы печали жестокой
все протяжней звучат.

И вдруг новое явление:

Множество духов – каждый со свитой —
Кружатся, вьются толпою несчетной.
Те забавляются в чистом потоке,
Те, воспарив, отлетают на отмель.
Те собирают светящийся жемчуг,
Те подбирают перо зимородка.
С юга явились вдвоем
Сянские феи,
С берега Ханьского дева
прибыла в лодке.
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 >>
На страницу:
14 из 15