Английский попроще. Учимся говорить
Сергей Петрович Сапцов
Чтобы научиться плавать, надо практиковаться.
Чтобы научиться рисовать, надо практиковаться.
Чтобы научиться водить машину, надо практиковаться.
Чтобы научиться говорить на английском, надо практиковаться.
Или вы что думаете, есть какой-то другой метод обучения
Сергей Сапцов
Английский попроще. Учимся говорить
Автор выражает особую благодарность преподавателю английского языка, переводчику Литвиновой Серафиме Аркадьевне и преподавателю английского языка Коваль Анне Викторовне за помощь в создании книги.
© С. П. Сапцов, 2019
ИНСТРУКЦИЯ
(или: Как это работает)
Часто на уроках сталкиваюсь с такой ситуацией: ученик должен по памяти вслух произнести предложение на английском языке. Пауза. А потом слышу от него что-то вроде: «Ничего не могу понять. Я знаю, как в предложении переводится каждое отдельное слово. Но вместе их произнести одно за другим – не получается».
У вас тоже так бывает? В чём причина?
Во-первых, перед тем, как сказать предложение на английском, мы должны сформировать его в голове на русском и какое-то время удерживать его в памяти. Одновременно с этим надо «запросить» мозг – перевод каких слов он знает. В противном случае надо переделывать предложение на русском, используя только известные слова. В результате может получиться так: начало предложения уже звучит на английском языке, середина предложения – только переводится, а концовка может только формироваться. Речь замедляется. Надо «по ходу» упрощать и перефразировать задуманное предложение. Возникают большие паузы. «Переводчик» в голове работает на полную мощность. Это тяжело.
Во-вторых, перед тем, как сказать предложение на английском языке (правильно сказать, а не в стиле «вилка брать картошка»), мы должны проанализировать его не менее чем на 10 пунктов:
1. время (прошедшее, настоящее, будущее) и последовательность времён в предложении;
2. число (единственное, множественное);
3. лицо (первое, второе, третье);
4. глагол (правильный, неправильный) и есть ли глагол в предложении вообще;
5. действие (длительное, законченное);
6. залог (действительный, страдательный);
7. речь (прямая, непрямая);
8. наличие в предложении ключевых слов, которые могут подсказать необходимую глагольную конструкцию;
9. наличие в предложении указания периода времени (в течение трёх часов) или момента времени (в три часа);
10. порядок слов в предложении.
Это тоже тяжело.
Конечно же, этих пунктов больше десяти (вспомним ещё и про артикли, употребление которых в предложении обязательно). Но эти – основные.
Анализ будет сильно замедлять вашу речь. Но без него – никак.
Более подробно об этом анализе вы можете прочитать в моей книге «Английский попроще. Времена глагола человеческим языком».
Согласитесь, что разговаривая на родном языке, мы вообще не задумываемся над этими пунктами. Всё происходит автоматически. В ситуации с английскими предложениями сначала придётся напрячься.
Но. Успокаивает одно: если жизнь поставит вас в такие условия, при которых вы сможете зарабатывать деньги, но для этого вам надо будет говорить на английском языке, заговорите.
100 %.
Как же это работает? И как надо практиковаться?
Ниже приводятся притчи и афоризмы. Каждое предложение (или фраза) в них переведено на английский язык. И каждое предложение начинается с новой строки (так легче сравнивать предложения).
Порядок действий:
– прочитайте одно предложение на русском языке и его перевод на английском.
– сравните и проанализируйте все грамматические моменты (те же 10 пунктов).
– запомните перевод незнакомых для вас слов.
– закройте текст и скажите предложение на английском по памяти минимум 10 раз; максимум – пока не начнёте произносить его без пауз между словами (так, как мы разговариваем на русском языке).
– переходите к следующему предложению.
Идеальным результатом будет, если вы заставите себя полностью пересказать притчу на английском языке. Не дословно, а близко к тексту. Вы услышите звук «шестерёнок» в голове от напряжения вашего «переводчика». Обратите внимание, как у вас сначала будет заплетаться язык, какие долгие паузы будут в предложении.
Здесь скрыт ещё один обучающий момент: когда ваш рот произносит английское предложение, одновременно ваши уши его слушают. Не удивляйтесь, но в данной ситуации вы автоматически практикуетесь различать английскую речь на слух. Что тоже является сложной задачей для учащихся.
Для тех, кого интересует ещё и письменная грамотность, есть очень эффективное упражнение: закройте предложение и пишите его столько раз, пока не напишете без единой ошибки.
Ещё одна сложность заключается в том, что часто перевод с русского на английский невозможен из-за употребления идиом.
Идиома (греч. idioma – особенность, своеобразие) – присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например, спустя рукава, бить баклуши, собаку съесть, под мухой, плевать в потолок, делать из мухи слона.
Перевести дословно – невозможно. Поэтому передаётся смысл предложения, его идея. В этом есть определённый плюс – вы будете тренироваться формировать много вариантов предложений при передаче мысли. Так, чтобы оно лучше подходило к стилистике английской речи.
Для чего нужно многократное повторение? Чтобы мышцы лица и органов говорения тренировались при произношении незнакомых для них букв и буквосочетаний. Ведь они привыкли к совершенно другому произношению. А здесь для них всё новое. Это всё равно, что переналадить конвейер по выпуску одной модели автомобиля на другой. Нужно время и усилие.
Настройте себя, что надо потратить время и приложить усилие.
Если, конечно, вас интересует результат.