Налоги графа были очень high, и жители Ковентри были этим очень upset. Так что people были ужасно обременены taxes. Леди Годива сжалилась над жителями Ковентри, которые страдали от oppressive налогообложения её мужа. Леди Годива много раз begged мужа снизить taxes, но он так и не согласился. Она снова и снова обращалась к своему мужу, который упрямо refused сделать это.
Чтобы добиться налоговых льгот, она needled своего мужа Леофрика при каждой возможности, пока однажды он не дал ей rash promise. Наконец, граф сказал леди Годиве, что если она проедет по улицам совершенно naked, он удовлетворит её просьбу и снизит налоги:
«Садись на horse и скачи голышом перед всем честным народом через городской рынок, от одного конца до другого, и on your return you shall have your request».
beg – умолять
high – высокий
horse – конь
naked – голый
needle – колоть (иглой)
on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена
oppressive – жестокий
people – люди, народ
rash promise – опрометчивое обещание
refuse – отказываться
taxes – налоги
upset – огорчённый
* * *
The Earl's taxes were very high, and people in Coventry was very upset about it. So the people were burdened terribly by taxes. Lady Godiva took pity on the people of Coventry, who were suffering grievously under her husband's oppressive taxation. Lady Godiva begged her husband to lower the taxes many times, but he never agreed to. She appealed again and again to her husband, who obstinately refused to do it.
In order to arrange for tax relief, she needled her husband Leofric at every opportunity until one day he made her a rash promise. Finally, the Earl told Lady Godiva that if she rode through the streets completely naked, he would grant her request and lower the taxes:
“Mount your horse, and ride naked, before all the people, through the market of the town, from one end to the other, and on your return you shall have your request.”
* * *
Ясное дело, Леофрик пошутил, потому что considered свою жену religious женщиной. Сама мысль о том, что Годива приняла бы его challenge, застала его врасплох. Он был более чем sure, что его demure жена никогда бы так не поступила.
Но Годива подумала, что ее nudity будет истолкована как знак её смирения и repentance перед Богом. Она не стыдилась своей nudity. На слова Леофрика Годива ответила:
«Но вы позволите мне, if я готова это сделать?»
«Позволю», – сказал он.
Сострадание Годивы к жителям Ковентри было так велико, что она преодолела свой horror от такого поступка. Графиня разослала по городу message, в котором всем велела закрыть shutters и оставаться дома.
challenge – вызов
consider – считать
demure – застенчивый
horror – ужас
if – если
message – послание
nudity – нагота
religious – религиозный
repentance – покаяние
shutters – ставни
sure – уверенный
* * *
Clearly Leofric meant it as a joke for he considered his wife to be a religious woman. The very idea that Godiva would agree to his challenge took him completely by surprise. He was quite sure that his demure, modest wife would never do such a thing.
But Godiva thought that her nudity would be interpreted as a sign of her humility and repentance before God. She was not ashamed of her nudity. On Leofric's words Godiva replied:
“But will you give me permission, if I am willing to do it?”
“I will,” said he.
So great was Godiva's compassion for the people of Coventry that she overcame her horror of doing this. The countess sent a message through town that told everyone to close their shutters and stay indoors.
* * *
Затем она loosed her hair, которые покрыли все её body, словно вуалью и, сев на лошадь, проехала через рыночную площадь в сопровождении двух knights, without being seen, видны были лишь её прекрасные ноги. И вот, Годива проехала по городу, облачённая только в свои hair. Она ехала по silent streets, невидимая для людей, которые из respect к ней подчинились её приказу.
Окончив свое путешествие, она с радостью вернулась к своему изумленному husband и получила от него то, о чём asked. Граф сдался и lowered налоги в городе: он освободил город Ковентри и его жителей от service и подтвердил сделанное by a charter.
ask – просить
body – тело
charter – хартия, грамота
hair – волосы
husband – муж