3
«Тамо падоша вси делающий беззаконие, изриновени быша и не возмогут стати» (лат.). – Псалтирь.
4
Тамо паде.
5
Про себя (итал.).
6
Отпускаю тебе (лат.).
7
Старинное народное приветствие при чокании за выпивкой. – Р.Р.
8
Baiselat созвучно с «baise-Ia» (франц.) – поцелуй ее.
9
Больница. – Р.Р.
10
Виноградник и сад на склоне холма. – Р.Р.
11
Здесь мы позволим себе опустить несколько строк. Рассказчик не замалчивает ни единой подробности относительно состояния своего часового механизма; и интерес, который он к ним выказывает, побуждает его распространяться о материях, не слишком хорошо пахнущих. Добавим, что его физиологические познания, каковыми он, видимо, гордится, оставляют желать лучшего. – Р.Р.
12
Каюсь (лат.).
13
Горе имеим сердца! (лат.)
14
Свершилось (лат.).
15
«Из глубины воззвах к тебе, господи» (лат.).
16
«Хвалите имя господне» (лат.).
17
Грешен, грешен (лат.).
18
Двуликий Янус (лат.).
19
Ныне отпущаеши (лат.).
20
Отделять овец от козлищ (лат.).
21
Тотчас (лат.).
22
«… обвиняет ее в бешенстве». Французский стих (по старинной пословице), который произносит Кола, принадлежит Герену де Бускалю (комедия «Правление Санчо Пансы», 1641 г.) и повторен Мольером в его «Ученых женщинах». – Прим. перев.
23
Gueurlu – бездельник, шалопай.
24
Gambi – хромоногий.
25
Посредине стоит (лат.).
26
Всему свету (лат.).
27
Привет тебе. Цезарь, император! (лат.)