Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Тэм О'Шэнтер

Год написания книги
1796
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
А въ чистомъ, тоненькомъ б?лье
Я прозакладывать готовъ
Все, что ты хочешь, что штановъ
Не пожал?лъ стащить бы съ ляшекъ,
Чтобъ хоть взглянуть на этихъ пташекъ.

Но и яги? и колдуны
Такъ были дряблы и см?шны,
И такъ верт?лись на клюкахъ,
Чтобъ хоть кого бы про?нялъ страхъ.
Но Тэмъ хитеръ: межъ гадкихъ рожей
Сейчасъ одну нашелъ моложе.
(Она была зд?сь въ первый разъ,
Хоть много сд?лала проказъ
На взморь? Кэррика. Глядишь,
То подгрызетъ ячмень, какъ мышь,
То со двора бычка сведетъ,
То лодку въ щепки разобьетъ.)
Ея худая рубашонка,
Какъ у трехл?тняго ребенка,
Была и куца и толста –
Ну, изъ пайслейскаго холста.

Не знала то старушка Гренни,
Когда она для крошки Ненни
За шиллингъ (все ея добро!)
Холста купила въ Вильбо?!

Зд?сь Муза, мы должны разстаться:
Теб? в?дь в?рно не удастся
Восп?ть, какъ нагло стала Ненни
Теперь а\вывертывать кол?ни.

Нашъ Тэмъ стоялъ, какъ бы прикованъ,
Б?совской пляской очарованъ, –
Какъ вдругъ самъ мастеръ Сатана
Спрыгнувъ съ высокаго окна,
Такъ сталъ кувыркаться, постр?лъ,
Что Тэмми мой не утерп?лъ,
И крикнулъ: «Славно, старый Никъ!»
Тутъ все потухло въ тотъ же мигъ,
И Мэгъ не сд?лала и шага,
Какъ вся б?совская ватага
За ней пустилась. – Какъ порой
Летитъ, жужжа, пчелиный рой,
Какъ мышку котъ подстерегаетъ,
И, цапъ-царапъ! за носъ хватаетъ,
Или толпа б?житъ, какъ скоро
Заслышитъ крикъ: «держите вора!» –
Такъ Мэгъ пустилась, а за ней
Ватага л?шихъ и чертей.

Ахъ, Тэмъ! ахъ, Тэмъ! попалъ въ б?ду –
Поджаритъ чортъ тебя въ аду!
И Кэтъ тебя ужь не дождется –
Кэтъ вдовый чепчикъ шить придется.
Мчись, Мэгъ, пока не упадешь –
Ты счастье Шэнтера несешь!
Скор?й на мостъ, не то такъ къ броду:
Чортъ не летаетъ черезъ воду[5 - Всякому изв?стно, что в?дьмамъ и прочимъ злымъ духамъ запрещено пресл?довать свою добычу по ту сторону первой встр?тившейся р?ки. (Прим?ч. Борнса.)]).
Или теб? твой хвостъ не милъ?
Но, ахъ! хвоста и сл?дъ простылъ.
Опередивъ всю чертовщину,
Ей Ненни прыгнула на спину,

И ужь у самаго моста
У Мегги не было хвоста!..
Нашъ Тэмъ отъ страха чуть живой,
Прi?халъ къ утру ужь домой.
Но Мегги… ахъ, восплачемъ, Муза!
На в?ки сд?лалась кургуза.

Ну, а теперь-то не пора ли
Намъ приступить ужь и къ морали?
Кто любитъ лишнее хлебнуть,
Да къ куцымъ юбкамъ заглянутъ –
Смотри, чтобъ съ нимъ того жь не было,
Что съ Тэмъ. о'Шэнтровой кобылой.

    В. Костомаровъ.

notes

Сноски

1

Ни одно изъ стихотворенiй Роберта Борнса не достигало такой популярности, какъ это. Н?тъ ни одного грамотнаго шотландца, который бы не зналъ его наизусть; н?тъ ни одного грамотнаго зажиточнаго фермера, у котораго не красовалась бы на камин? статуетка Тэма и его Мэгъ. Самъ Борнсъ смотр?лъ на свой «разсказъ», какъ на неувядающее произведенiе въ области поэзiи. Байронъ называетъ его opus magnum Борнсв, а Валтеръ-Скоттъ говоритъ, что Борнсъ далъ въ своемъ «о'Шэнтер?» блестящее доказательство своего ум?нья соединять комическое съ ужаснымъ; и что ни одинъ поэтъ, кром? Шекспира, не обладалъ такимъ талантомъ, при самыхъ быстрыхъ переходахъ, возбуждать въ читател? совершенно противоположныя чувства. Содержанiе разсказа заимствовано частiю изъ народныхъ преданiи, связанныхъ съ развалинами церкви Элловей, по близости которой родился Борнсъ; частiю же изъ истиннаго происшествiя. Лица, служившiя моделью для Тэмъ о'Шэнтера и Джонни Соутера были еще живы въ то время, когда разсказъ появился въ печати. Это были старые друзья поэта, фермеръ Дугласъ Грэмъ изъ Шэнтера, и сапожникъ Джонъ Дэвидсонъ. Фермеръ и жена его твердо в?рили въ привид?нiя. Однажды р?звые мальчуганы оторвали хвостъ у лошади Дугласа: подозр?нiе пало, разум?ется на в?дьму. Большая часть остальныхъ происшествiй заимствованы изъ древнихъ народныхъ преданiй и пов?рiй, собранныхъ въ только что вышедшей тогда книг? археолога Грове: «Antiquities of Scotland». Переводъ мы старались сд?лать, по возможности, подстрочнымъ, и сохранили разм?ръ подлинника.

2

Doon, р?ка.

3

Элловей (Kirk Alloway) – старая церковь въ окрестностяхъ Эра. Несмотря на то, что долгое время зданiе это стояло безъ крыши, внутри его прекрасно сохранилась деревянная р?зьба, которую туристы разбираютъ по кусочкамъ на табакерки и прочiя вещицы, въ память м?стъ, прославленныхъ Борнсомъ въ предлагаемомъ нами разсказ?.

4

Chapman – мелочной торговецъ, коробейникъ.
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4