119
«чертенята» (букв.) – разноцветные леденцы (ит.).
120
глупость (фр.).
121
поимел в зад моего слугу.
122
ремесло (фр.)
123
Здесь: девками (фр.).
124
Примеч. автора этих заметок: Ее ярость, зависть, ложь и преувеличения Рестифа, а также желчь этого бесполого Робеспьера, надувшегося, будто в заднем проходе у него кочерга, более, чем мои собственные действия, более, чем мои вымыслы, повинны в моем вечном заточении.
125
гренадерам (фр.).
126
Здесь: папочка (фр.).
127
Здесь: тем лучше! (фр.).
128
как можно скорее (фр.).
129
в ней была одна изюминка (фр.).
130
Какой странный этот муженек! (фр.).
131
ущерба (фр.).
132
сапонария (фр.).
133
тайны (фр.).
136
репертуар (фр.).
137
Да здравствует Свобода! (фр.).
138
Перевод А.Н. Тарасова.
140
Высшее должностное лицо в Древней Греции.