Диана пожала плечами.
– Джек – лучший управляющий ранчо во всем округе!
Наступило неловкое молчание. Треслер пил кофе и раздумывал. Но ни Джек, ни сам Джулиен Марболт не интересовали его настолько, чтобы надолго отвлечь его внимание от девушки, в обществе которой он находился. Ее речь и манеры показывали, что прерия не могла быть ее родиной, и она казалась ему чужеземным растением, занесенным в это уединенное ранчо.
Внезапно его мысли были прерваны странными звуками, похожими на чей-то робкий стук в завешенную портьерами дверь или на прерывистую работу телеграфного ключа.
– Что это? – спросил он, прислушиваясь. Диана вскочила с места. В глазах ее был испуг.
– О, это отец! – сказала она вполголоса с печальной улыбкой. – Что-нибудь его потревожило. Он никогда не просыпается так рано.
Где-то в коридоре хлопнула дверь, щелкнул замок и зазвенели ключи. Затем послышались чьи-то мягкие шаги, сопровождаемые тем же странным, прерывистым стуком.
Треслер повернулся к двери и, хотя его внимание было поглощено этими звуками, он все же заметил, что Диана с какой-то неестественной поспешностью убирала все со стола.
Дверь оставалась открытой, и вскоре Треслер рассмотрел в глубине коридора высокую фигуру, завернутую в длинный серый балахон. Перед его глазами мелькнула большая голова с коротко остриженными седыми волосами. Затем она скрылась за поворотом.
Диана кивнула головой своему гостю, приглашая его следовать за нею.
– Отец, это мистер Треслер!
Они находились на веранде. Хозяин ранчо сидел в кресле, обратив в сторону гостя свое бледное массивное лицо с маленькой курчавой бородкой. Его зрачки, черные, как смоль, и неестественно-огромные, были отделены тонким синеватым кольцом от багрово-красных белков. Воспаленные веки, лишенные ресниц, и густые серые брови, нахмуренные, как будто от физической боли, еще более выделяли эти страшные мертвые глаза, невольно приковывая к ним все внимание.
– Очень рад, мистер Треслер, – сказал он тихим приличным голосом, таким неожиданным при его наружности. – Я уже знал, что вы здесь.
– Надеюсь, что я вас не потревожил? – пробормотал Треслер. – Мисс Марболт сказала мне, что вы спали…
– Вы в этом нисколько не виноваты. Дело в том, что я выработал в себе странную чувствительность, нечто вроде второго зрения. – Он усмехнулся с некоторой горечью. – Я проснулся в тот самый момент, как вы подходили к дому, и слышал, как вы вошли. Итак, вы приехали ко мне учиться хозяйству. Отлично! Диана, – обратился он к дочери, – опиши мне наружность мистера Треслера. Простите, сэр, но мне всегда хочется знать, с кем я имею дело.
Диана смущенно взглянула на улыбающегося гостя.
– Ну, дочь моя, – сказал Марболт, и в его голосе послышались нетерпеливые нотки.
Это заставило ее начать.
– Мистер Треслер высокого роста, широкоплечий…
– Да-да, – пробормотал Марболт, упрямо уставясь на нее своими мертвыми глазами. – Продолжай.
– Одет в английский костюм для верховой езды.
– Какое лицо?
– Черные волосы, серые глаза, черные ресницы и брови. Широкий лоб…
И так далее до мельчайших подробностей продолжалось это описание, прерываемое нетерпеливыми вопросами старика. Когда она кончила, воцарилось неловкое молчание. Губы слепого шевелились, как будто он что-то говорил про себя, но слов не было слышно. Наконец он очнулся и, повернув лицо в сторону гостя, заметил веселым тоном:
– Вы из Корнуолла, мистер Треслер?
– Да.
– Хорошая страна, в которой родятся хорошие люди. Я бы хотел на вас посмотреть. Я уверен, – продолжал он с чем-то вроде улыбки, – что здесь вы сможете изучить все отрасли скотоводства. Мой управляющий не очень приятен в обращении с людьми, но, поверьте мне, знает свое дело. Вам следует с ним поладить. Это не так легко, но зато стоит труда!
Треслер не мог удержаться от улыбки. Он посмотрел на Диану, но она избегала его взгляда.
– Я думаю, что я могу завтра же приступить к делу, – сказал он, когда старик кончил.
– Нет, наш договор вступает в силу с сегодняшнего дня. Не нужно откладывать. Вы поступаете в число наших рабочих под непосредственное руководство Джека Гарнак. Дитя мое, – обратился он к дочери, – принеси мистеру Треслеру стул и позаботься о чае.
Когда Диана ушла, старик заговорил о своей далекой, давно оставленной родине, и его вопросы и меткие замечания немало удивили Треслера, в ушах которого все еще звучали проклятия по адресу Слепого Черта. Он смотрел в его невидящие глаза и, слушая мягкий, вкрадчивый голос и культурную речь, невольно переставал верить всему, что он до сих пор слышал о владельце Москито-Бенд.
За чаем его внимание сосредоточилось на отношениях между отцом и дочерью. Вскоре он пришел к заключению, что Диана не столько любила, сколько боялась своего слепого отца, с заметным усилием стараясь выказывать ему те чувства, которых не было в ее сердце. Но сам Марболт по-прежнему оставался для него загадкой. Трудно было решить, как он относился к своей дочери. Порою казалось, что он привязан к ней так, как только может быть привязан беспомощный, измученный человек к единственному близкому существу, служащему ему опорой. Но бывали моменты, когда он обращался с нею с таким нетерпением и недовольством, что казалось, будто он ее ненавидит.
Треслер почувствовал облегчение, когда чаепитие кончилось и он мог встать из-за стола и расстаться с этим человеком, которого он так и не сумел понять.
«Странное место и странные люди», – пробормотал он, спускаясь с холма.
Затем, увидев огромную фигуру управляющего, вышедшего из маленького уединенного дома у подножия холма, он направился к нему навстречу.
Он ожидал гневной вспышки или, по крайней мере, какой-нибудь недружелюбной выходки. Но ничего подобного не случилось. На этот раз Джек встретил его с любезностью, не оставлявшей желать лучшего.
– Ну что, побеседовали со стариком? – спросил он, отвернувшись и глядя куда-то в сторону прерии.
– Да, – ответил Треслер коротко и сразу перешел к делу. – Каковы будут ваши распоряжения и где вы меня поместите?
– О, я думаю, для вас найдется место в бараке. Ребята уступят вам одеяло, пока не пришел ваш багаж. Что касается моих распоряжений, то я вас поставлю на работу с завтрашнего утра. А пока устраивайтесь.
– Значит, я не нужен вам сегодня?
– Нет! – Джек собрался продолжать свой путь и вдруг снова повернулся лицом к Треслеру. – Мне нужно сказать вам пару слов для начала. Мы имеем обыкновение устраивать для каждого новичка и «неженки» одно небольшое испытание. После этого мы поступаем соответственно… вы понимаете! Словом, предупреждаю вас, что здесь не салон и не гостиная. Итак, до свидания!
Рабочие еще не вернулись к ужину, и Треслер, подойдя к бараку, застал там одного Аризону, сидевшего в дверях на свернутом одеяле и устремившего взгляд на бесконечную бурую равнину, как будто ничто другое не интересовало его в целом свете.
Взглянув мельком на Треслера и подобрав конец одеяла, чтобы дать ему место, он снова погрузился в созерцание далекой прерии. И так они долго сидели рядом, размышляя каждый о своем.
Наконец Аризона первый нарушил молчание:
– Ну? – вкладывая в это короткое слово множество вопросов.
– Джек ставит меня на работу с завтрашнего дня. Сегодня я буду спать в бараке, – ответил Треслер.
– Я знаю. Когда-нибудь я застрелю этого парня, если никто не сделает этого раньше.
Треслер взглянул на него с удивлением.
– В чем дело? Что-нибудь новое?
Вместо ответа Аризона энергично сплюнул. Затем он произнес сквозь зубы: