on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в поривi
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Вiн вирiшив поiхати в Чикаго без попереднiх роздумiв.
have the time of one’s life – чудово провести час
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провiв час на днi народження свого друга.
against the clock/against time – поспiшати зробити що-небудь до певного часу
We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспiшали, щоб встигнути закiнчити проект.
behind the times – старомодний
My aunt is behind the times. – Моя тiтка старомодна.
in broad daylight – публiчно; серед бiлого дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Вiн серед бiлого дня вкрав з Лувру Ель Греко.
give someone a hard time – вiдчитувати; псувати кому-небудь життя, заподiювати занепокоення, набридати
My new hairdo gave me a hard time. – Моя нова зачiска заподiюе менi занепокоення.
all in good time – всьому свiй час
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – І ви, i вони зрозумiете, що я хотiв сказати, всьому свiй час.
the time is ripe – час прийшов
The time is ripe for a coup. – Прийшов час пiдняти повстання.
beat the clock – встигнути закiнчити щось до призначеного часу, випередити час
The scientists are trying to beat the clock. – Вченi намагаються випередити час.
to serve time/to do time – сидiти у в'язницi; вiдбувати термiн
He's served time for burglary and armed robbery. – Вiн вiдбував термiн за крадiжку i збройний напад.
be ahead of time – випереджати час
They had weapons that were ahead of the time. – У них була зброя, яка випереджала свiй час.
take your time – не поспiшай
Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхiд, не поспiшай.
Ідiоми, пов'язанi з зовнiшнiстю i характером
don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинцi
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцiнювати книгу по обкладинцi, а людину – по зовнiшностi.
a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мiй хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вiрю йому. Горбатого могила виправить.
worrywart – тривожна, недовiрлива людина
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобi потрiбно перестати бути таким недовiрливим.
bag of wind – базiка; хвалько
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.
armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускае можливостi покритикувати iнших
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критикiв тепер, коли у всiх е вай-фай.
charm the birds out of the trees – домагатися свого чарiвнiстю i харизмою; замовчувати
He could charm the birds out of the trees. – Вiн i пташок убовтае спуститися з дерева.
the life and soul of the party – душа компанii
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Вiн був душею компанii i приятелем кожному.
would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний
He wouldn't say boo to a goose. – Та вiн i мухи б не образить.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.
bark is worse than bite – гавкае, та не кусае; грiзний лише на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – вiн гавкае, але не кусае.
stickler for the rules – людина, яка суворо дотримуеться правил; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент iх порушити.
go-getter – заповзятливий; енергiйний; легкий на пiдйом
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Вiн – те, що нам зараз потрiбно: енергiйний, знае всi входи i виходи в окружнiй прокуратурi.
the salt of the earth – кращi, найдостойнiшi люди