Оценить:
 Рейтинг: 0

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
3 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Мне мои забыть велит?
Добродетелей полна,
Как Иосифа жена,
Но, коль рай меня не ждет,
Что мне от ее щедрот?

Пусть она столь высока,
Я похож на дурака?
Кое-кто, чей ум высок,
Больше ценит кошелек,
Мысля: был бы он богат,
Был бы с ним иной расклад.
Если так себя ведет,
Что мне до ее высот?

У нее достоинств – тьма,
Но страдать, сходя с ума?
Если, верю, я любим —
Счастье выпадет двоим;
А меня отвергнет – пусть,
Я с презреньем удалюсь:
Если не моя она,
Что мне – чья она жена?

Thomas Campion / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

[Cherry-Ripe]

There is a Garden in her face…

Cherry-Ripe[5 - Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.]

Ее лицо – Эдемский сад,
Где роз и белых лилий цвет;
Где в изобилии висят
Плоды, которых слаще нет.
Там вишни есть, их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.

Багрянцем вишен скрыты два
Ряда? жемчужин в каплях рос,
Похожих, смех звучит едва,
На снег внутри бутона роз.
Ни лорд, ни принц их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.

Глаза как ангелы глядят;
Но брови, как взведенный лук,
Пронзить обидчика грозят,
Пресечь попытки глаз и рук
Похитить вишни – тщетный труд,
Пока, созрев, не позовут.

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

The Night-Piece, to Julia

Her Eyes the Glow-worm lend thee…

Ночная песнь. Джулии

Трава светляками да светит…

Перевод Т. Гутиной (Стамовой)

Ночной ноктюрн: Джулии

Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
И эльфы слетят,
Чьи глазки искрят
Как угли, – проводят, приветят.

Беги огней болотных
И змеек подколодных;
Не стой по пути,
Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.

Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
Так вместо свечи
Все звезды в ночи?
И путь твой осветят, и землю.

Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь темь ночную;
Когда, не боясь,
Войдешь, серебрясь[6 - Вариант «Войдешь, вся лучась».], —
С твоей свою душу солью я.
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
3 из 6