бесцельны мысли эти. От земли дары идут.
XIII
Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere … Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund … Ich ahne …
Lest es einem Kind vom Angesicht,
wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, flie?en Funde,
aus dem Fruchtfleisch ?berrascht befreit.
Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese S??e, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig —
O Erfahrung, F?hlung, Freude, – riesig!
XIII
Сочное яблоко, груша, банан, ежевика…
Вы познаете и смерть,
и жизнь во рту. Всмотритесь
в лицо ребенка, когда он ест.
Вкушая, он лишает вас имен.
Извечен этот круг. Во рту на месте слов
струится нежный сок плодов,
от плоти навсегда освобожден.
Как снова это яблоком назвать?
Скорее, сладостью, что нарастает.
Смак длится, и ее преображает
В волшебное, способное пленять,
кристально ясное, как солнца благодать.
Безмерность, опыт, радость, связь!
XIV
Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht
der Toten an sich, die die Erde st?rken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit lange ihre Art, den Lehm
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: