X
Мои чувства остались к вам нежны,
античные саркофаги, примите мое приветствие.
Веселящая вода римских дней по–прежнему
струится сквозь вас, подобно ищущей выход песне.
Вы открыты, подобно смотрящему глазу
пастуха, радующемуся новому дню.
Яснотки теснят тишину саркофага,
мотыльки завихрили восторженную возню.
Приветствую все, что у сомненья отнято,
те вновь открытые рты,
что познали молчания злато.
Знаем мы это, друзья, или мы не знаем этого?
То и другое бросает тень мучительной маяты
на лицо человека.
Во второй строфе подразумеваются гробницы знаменитого древнего кладбища «Елисейские поля» под Арлем, о котором идет речь и в «Мальте Лауридс Бригге».
(Примечание Рильке).
XI
Sieh den Himmel. Hei?t kein Sternbild «Reiter»?
Denn dies ist uns seltsam eingepr?gt:
dieser Stolz aus Erde. Und ein zweiter,
der ihn treibt und h?lt und den er tr?gt.
Ist nicht so, gejagt und dann geb?ndigt,
diese sehnige Natur des Seins?
Weg und Wendung. Doch ein Druck verst?ndigt.
Neue Weite. Und die zwei sind eins.
Aber sind sie’s? Oder meinen beide
nicht den Weg, den sie zusammen tun?
Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.
Auch die sternische Verbindung tr?gt.
Doch uns freue eine Weile nun,
der Figur zu glauben. Das gen?gt.
XI
В небо всмотрись. Видишь созвездие «всадник»?
Нам твердили о нем:
гордость земли, ратник.
Держит в узде коня – им же несом.
Лукавая природа бытия не такова?
Где вольность есть и укрощенье воли.
Согласный ход и удила.
Тропа и поворот. В одно где превратились двое.
Но так ли это? Правда ль их обьединяет путь?
Когда наступит час обеда,
их стол и пастбище насильно разведут.
Единство звездное фигуры лжет.
Для нас, однако же, довольно веры,
что этот образ нам дает.
Всадник – созвездия с таким названием не существует; комментаторы полагают, что Рильке имел в виду зодиакальное созвездие Стрельца, обозначавшееся в древности знаком Кентавра – получеловека–полуконя.
XII
Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.
Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen f?hlen die Antennen,
und die leere Ferne trug …
Reine Spannung. O Musik der Kr?fte!
Ist nicht durch die l??lichen Gesch?fte
jede St?rung von dir abgelenkt?
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.
XII
Сутью живем в мире образов.
О, дух, могущий все связать!
Не измерят мелкие шаги часов
истины моего настоящего дня.
Не ведая подлинного своего места,
неизменно действуем, словно знаем.
Антенны чувствуют антенны
даже через далекие дали.
Абсолют напряженья. О, музыка силы!
Теперь занимайся делом любым -
помехи сами собой пропадут.
Если в раздумье впадет крестьянин,
как родятся из зерен колосья урожая,