101
Девственница, которой никто не пожелал (лат.).
102
Pilone (корсик.).
103
Счастливчик (ит.).
104
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.
105
Бандит – здесь: скрывающийся преступник.
106
Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции.
107
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками.
108
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку
109
Perche mе с..? (ит., груб.). Делая эту сноску, Мериме подчеркивает, что Фортунато употребил куда более резкое выражение. (Примеч. ред.)
110
Вuоn giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев.
111
О женщины, вам имя – вероломство! (англ.)*
112
Форменное надувательство (англ.).