Тайна Сомерхеймского аббатства
Полина Сутягина
Сотруднику сыскной конторы Джону Картвею поручено новое дело. На этот раз ему предстоит командировка на север, в городок Сомерхейм, где прямо на аукционе был украден драгоценный медальон. Продираясь на автомобиле через размытые осенними дождями сельские дороги и мечтая о тепле домашнего очага и ароматном кофе, без которого он жить не может, Джон даже не представляет, какие тайны скрывает старое аббатство у Сомерхейма, где проживает покупатель похищенного камня.
Предыдущее расследование Джона Картвея читайте в книге «Маргаритка на склоне».
Полина Сутягина
Тайна Сомерхеймского аббатства
Глава 1. Дорога в Сомерхейм
В эти осенние дни представлялось совершенно невозможным лишний раз выйти на улицу. Словно разбойник с большой дороги, ветер норовил сорвать решительно всё с любого неосторожного прохожего: от котелка до часов на цепочке, плотно погруженных в нагрудный карман жилета. Бесчинства эти сопровождались ледяным косым дождем, сменявшимся то всепроникающей изморосью, то откровенно уже неприличным ливнем.
Пребывая долгими часами в своем кабинете за весьма обремененным бумагами делом, Джон Картвей в глубине души радовался тугой бюрократической машине, спасавшей его в эти дни от нахождения за стенами сыскной конторы. Своего удовлетворения ситуацией, он, разумеется, никоим образом окружающим не показывал. При каждом взгляде за окно Джон демонстративно делал печальное выражение лица и иногда даже слегка поправлял пиджак у верхней пуговицы.
Прикрыв объемную папку и перевязав на ней тесьму, Джон слегка нахмурил брови и повел остриженными на последний манер усами. За окнами косые струи дождя облизывали стекла. Глянув на нескончаемые потоки небесной влаги, Джон решил, что в самый раз бы выпить чашечку кофе, когда без предварительного стука распахнулась дверь кабинета и проем заняла объемистая фигура мистера Твибинса – начальника конторы «Мудрый эсквайр».
– Вот, – на только что увязанную папку легла другая, весьма тоненькая, что сразу подсказало Джону, что именно на него будет возложено ее распухание. – Ознакомьтесь. Это по Вашей части, мне думается.
– По моему делу еще два судебных процесса, – Джон нехотя приподнял картонный лист кончиком пальца.
– Виттекер Вас заменит, если потребуется, – мистер Твибинс сделал пару тяжелых шагов в сторону окна и тоже неодобрительно поморщился, глядя на потоки небесной жидкости. – На эти, с позволения сказать, процессы можно даже клерка отправить, а здесь дело поинтереснее. И, хм… фигурант Вам знакомый присутствует…
Джон скользнул взглядом по первому листу: «интересное» и «знакомый» – это пока было неясно, а вот «командировка» в этом листе читалось прямо-таки заглавными буквами, а еще «дождь, ветер и снова дождь» и снова в незнакомом городе.
Он поднял взгляд на начальника. Мистер Твибинс смотрел в окно и чему-то слегка улыбался.
+++
Сомерхейм гордился своими прямыми и ровными улицами. Ведь мало какой город мог таким похвастаться в этом гористом неприветливом краю, где основными достопримечательностями были разве что вересковые пустоши и до неприличия шерстистые овцы, пасущиеся под здешними ветрами. Гордился Сомерхейм и великолепными каменными домами, широкими печными трубами и новыми фонарями на больших улицах. В остальном же это был, увы, весьма провинциальный город.
От пронизывающего и всепроникающего холода и влажности не спасали даже старинные гобелены на каменных стенах и расточительно растопленные камины во всех жилых частях старинного аббатства на холме по соседству с Сомерхеймом. Семья адмирала Хавиза жила здесь веками. Разумеется, не все ее представители имели высокие морские звания, но старшие сыновья по традиции, оставшейся еще от древних завоевателей этих земель, испытывали тягу к морским сражениям, соленым ветрам, скрипу рангоута и вздымающимся полотнищам парусов, которые теперь активно вытеснялись тяжеловесными порождениями стремительного прогресса. Лорд Хавиз не отличался склонностью к романтизации былых эпох, да и в целом чего-либо иного, потому он легко воспринимал подобные нововведения, хотя уже несколько лет как пребывал в отставке, ныне полностью предоставленный делам своего имения – в отличие от флота, не слишком прогрессивного.
Толстые каменные стены аббатства, призванные защищать обитателей от вражеских нападений, не слишком хорошо оберегали их от промозглости и холода осени. Старинная и монументальная мебель требовала внимания, некоторые окна – починки пропускающих сквозняки рам, а слуги время от времени – к великому сожалению адмирала – требовали жалования. Последнее обстоятельство казалось ему особо прискорбным. Мало того, что этим людям посчастливилось служить одной из стариннейших семей графства и жить в стенах Сомерхеймского аббатства, они еще желали за это денег, причем на регулярной основе! Это было возмутительно, но жалование приходилось платить. Ко всему прочему на днях приходил мастер и сообщил, что нужно заменить несколько участков водопроводной трубы в нижних помещениях, не говоря уже о том, что давно встал вопрос о проведении водопровода в верхние, хозяйские, комнаты, чтобы избавить слуг от утренней повинности носить туда воду для умывания. Эта необходимость была продиктована не столько заботой о старом Джонсоне, а тем, что в силу возрастных изменений слуга успевал расплескать половину воды, пока нес или же делал это так медленно, что из приятно горячей она становилась еле теплой, тем более, когда аббатство было пропитано осенним холодом.
Мастером Хайнс был хорошим, но, по мнению адмирала, брал непомерно много за такие простые работы, как починка труб, настройка оросительной системы в оранжерее или прочистка канализации. К тому жил Хайнс в Сомерхейме и потому не всегда мог прибыть по первому требованию, а держать его в штате слуг было бы уж слишком накладно.
Лорд Хавиз пододвинул кресло поближе к камину – по полу сквозило. Вытянув ноги в сапогах прямо к огню, он накрылся пледом. Этим утром хозяин старого аббатства планировал выехать на охоту, но погода совсем разладилась, и морозить старые кости расхотелось. Поэтому он сказал Джонсону повесить ружья и затопить пожарче камин в кабинете, а конюху – к радости того – расседлать лошадей. Привычку проводить много времени в кабинете лорд Хавиз завел еще до того как овдовел. Особенно это спасало его в те годы, когда их единственная дочь вошла в брачный возраст. Несколько лет в аббатстве творилась жуткая канитель, но после пары-тройки столичных сезонов мисс Хавиз наконец удалось сбыть с рук. Теперь же отсиживаться в кабинете уж не было такой надобности: дочь приносила наследников своему супругу где-то на другом краю страны, а жена, упокой Господи ее душу, хорошая все-таки была женщина, вот уже два года как не составляла ему компании за трапезой и не беспокоила хозяйственными вопросами по содержанию аббатства. Только теперь лорд Хавиз начинал понимать, как редко, в действительности, она это делала, и как много оказалось этих вопросов, когда ему пришлось решать их одному. Были еще, конечно, две какие-то дальние племянницы, которых кузина привозила время от времени в аббатство, видимо, в надежде, что когда придет срок, он упомянет их в завещании. Младшая была весьма бестолковая девица, под стать его дочери, но старшая неплохо читала вслух и в целом была почтительна и внимательна, так что расчет кузины мог бы когда-нибудь и оправдаться. Но сейчас они, как полагалась всем незамужним девушкам этого возраста и положения, проводили время в столице в погоне за «уютом домашнего очага» в виде мужей. И адмирал, если не считать скромного штата слуг, нынче был совершенно один в своем аббатстве.
Осенний унылый дождливый день явно не сулил ничего, кроме подписания очередных счетов, борьбы со сквозняками, и быть может, пары малопримечательных заметок в газете… А кстати, отчего до сих пор не были доставлены утренние новости? Лорд Хавиз поднялся и, пройдя к двери, нетерпеливо дернул тесьму колокольчика. Долгое время за дверью стояла гробовая тишина, и только отплясывали чечетку дождевые капли за окном и вторил им потрескиванием камин. «Скоро придется самому вниз бегать, чтобы хоть чего-то добиться? Уволю всех к черту!»
На лестнице раздались неравномерные шаркающие шаги, и дверь растворилась.
– Да, сэр? – Джонсон явно сдавал. Он служил еще предыдущему лорду Хавизу – отцу адмирала, и вырос до своей теперешней должности из мальчишки-посыльного, которым начинал еще до того как наследник аббатства появился на свет. Старый дворецкий пытался держаться прямо, но было видно, как его перекашивает на больную ногу, а спина гнется к земле, словно дерево в шторм. И хотя адмирал тоже уже был не молод, он, напротив, сохранил морскую выправку, отличался высоким ростом и суровыми чертами лица. Сведенных кустистых седеющих бровей его и взгляда темных глаз боялись все на флагманском корабле. Но только не слуги. Многие из них, знавшие адмирала с еще детства, когда он был несколько замкнутым, но смышленым мальчишкой, понимали, что за этим взглядом часто кроется усталость и даже отрешенность, а не настоящий гнев.
– Где утренние новости, Джонсон?
– Финнеган еще не вернулся из города, сэр, – невозмутимо, несмотря на раздраженные нотки в голосе хозяина, отвечал дворецкий.
– Мне утренних новостей вместе с вечерней периодикой ждать? Так отправь кого-нибудь другого в город. Что там Томас делает? У него наверняка никаких занятий, раз охота отменилась.
– Он повел Макбет к кузнецу, подкова отошла, сэр.
«Еще один счет» – возвел глаза к высокому потолку лорд Хавиз.
– Так кого-то еще отправь. Всё.
– Да, сэр. – Джонсон прошаркал за дверь.
– Да побыстрее пусть!
Дворецкий развернулся, неторопливо прошаркал обратно:
– Да, сэр. – И снова начал уже проделанный путь.
Адмирал повалился в кресло: «Уволю всех к черту».
+++
В это время внизу Матильда устало громыхала кастрюлями. С тех пор как, оставшись один, хозяин аббатства упразднил большую часть штата слуг, у нее почти не было помощи, потому все кухонные дела, от приготовления пищи до уборки лежали на ее хоть и крепких, но все-таки женских плечах. Остатки утренней овсянки прилипли к стенкам, и теперь раскрасневшейся и огрубленной работой рукой женщина усиленно терла медные бока кастрюли изнутри. Работы было еще немало, а дела шли медленнее от того, что снова для мытья посуды приходилось греть воду на огне, поскольку в котельной что-то распаялось, и они ждали мастера из города, чтобы тот исправил, если конечно хозяин подпишет ему чек. Матильда раздраженно драила кастрюлю, так что та уже сверкала как новенькая монета. Ко всему прочему ее племянник Финнеган с самого утра куда-то запропастился. Сестра, живущая в Сомерхайме, пристроила по протекции Матильды своего младшего из четверых сыновей мальчиком-посыльным на службу в аббатство, хотя, видит Бог, разнося газеты на городских улицах, он заработал бы больше, да и жалование, глядишь, получал бы без задержек. Но плюсом устройства слугой здесь было жилье и питание, и мать Финнегана могла избавить себя хотя бы от этих расходов, ведь у него были еще две младшие сестры. Отец Финнегана, как и его три старших сына работая на заводе, считал слуг вымирающей профессией, но от такого варианта экономии не отказался, и мальчик поступил в распоряжение Матильды и пожилого Джонсона.
И вот теперь, полагала кухарка, этот бездельник наверняка заигрался где-нибудь с уличными мальчишками, хорошо бы еще газеты хозяина по дороге не потерял и денег на закваску, за которой она послала его к другой своей сестре в пекарню.
Шаркающую походку Джонсона Матильда различила даже сквозь грохот ополаскивания кастрюли. «Не явился, да?»
– Хозяин все еще ждет утреннюю почту, – безэмоционально заметил Джонсон и прошел к кухонному столу. – Миссис Кухенбакер, не будете ли Вы так любезны сделать мне теплого молока с медом, как прошлым вечером?
– Все еще нездоровится? – покачала головой Матильда, обтирая руки полотенцем. – Ай-ай-ай… Сейчас.
Она сняла с крючка над печью маленькую кастрюльку с длинной ручкой:
– Куда же подевался только этот негодник… – кухарка, причитая, пошла за молоком. – Вот уволят его… – она взобралась на невысокий трехногий табурет и шарила рукой на верхней полке в поисках банки с прошлогодним медом. Женщиной Матильда была весьма крепкого, даже объемного телосложения, работая на кухне, всегда прятала темно-русые седеющие волосы под чепец и старалась чаще вытирать руки, поскольку мокрая кожа быстро покрывалась цыпками и досаждала. Матильда помнила, как покойная хозяйка, время от времени спускавшаяся в кухню, чтобы лично дать распоряжения относительно блюд, иногда одаривала ее каким-то кремом. Это была совершенно волшебная вещь, от которой к вечеру уже просто горящие руки Матильды словно оживали. Но после смерти леди Хавиз о таком пришлось позабыть. Сам лорд Хавиз даже в дни выдачи жалования не заходил в служебное крыло, а собирал всех в холле.
– Не уволят, – Джонсон незаметно растирал скрюченной ладонью больную ногу, – свой посыльный все равно лучше, чем городской, – и все-таки решил вытянуть ногу, слегка поморщившись. Но быстро сделал безучастное ко всему выражение лица, столь натренированное за долгие годы работы дворецким, что теперь не снимал его даже в служебных помещениях.
Матильда, однако, продолжала причитать, пока напиток не был готов, потом она перелила его в большую глиняную кружку, больше походившую на пивную, и поставила перед Джонсоном.
– Премного благодарен Вам, миссис Кухенбакер.
– Это все погода! – заметила она, продолжив прибираться на кухне, – совершенно невыносимая погода в этих местах круглый год, но особенно в конце осени!
– Вы это каждый год говорите, – Джонсон отпил несколько раз из кружки и стал немного растекаться по стулу, а на щеках прорезался тонкими линиями намек на румянец, – и при том прожили в этих, как Вы изволили выразиться, краях всю жизнь.
– О да! Но вот моя мама, как Вы знаете, и мой бедный отец, они-то родились совсем не здесь!
– Несомненно, – Джонсон углубился в напиток. Историю родителей, прибывших из столь благословенных по климату краев, что вообще непонятно, зачем они из них отбыли, кухарка рассказывала всякий раз, когда она была чем-то недовольна в здешнем мироустройстве. А это бывало частенько.
Газету принесли только к ланчу. Финнеган явился запыхавшийся, с раскрасневшимися как наливные яблоки щеками, мокрой от дождя головой и до щиколоток заляпанными грязью ботинками. Из чего Матильда заключила, что дорогу до аббатства снова развезло. Мальчишка не очень походил на свою тетку, был весьма худ, с трудом мог находиться больше минуты в одной позе, волосы и глаза его были темнее, чем у сестер Кухенбакер – в отца. Но высокий, слегка выпирающий лоб и прямой нос – выдавали фамильные кухенбакерские черты.