Десть – единица счета писчей бумаги; в каждой метрической дести 50 листов.
Стр. 165. Бержерка – пастушка.
Фуляр – мягкий шейный платок.
Стр. 211. Для контенансу – для приличия.
Стр. 212. Ленау Николаус (1802–1850) – австрийский поэт-романтик.
Стр. 213. Ponson du Terrail – Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) – французский писатель, автор пользовавшихся шумным успехом романов о Рокамболе, которые изобиловали неправдоподобными ситуациями и невероятными приключениями.
Стр. 237. Saint-Lazare – Сен-Лазар – один из вокзалов в Париже.
Стр. 258. Мизерабельность – ничтожность.
Стр. 265. Antony (Антони) – герой одноименной пьесы А. Дюма-отца (1831).
Hernani (Эрнани) – благородный разбойник, герой одноименной пьесы В. Гюго (1830).
Стр. 267. Мальтийские рыцари (иоанниты) – члены духовно-рыцарского общества, основанного крестоносцами в начале XII в., дававшие обет безбрачия.
Стр. 304. Большой театр (или Каменный) – первое постоянное театральное здание в Петербурге (построено в 1783 г.), в котором ставились балетные, оперные и драматические спектакли, а также устраивались балы-маскарады.
Стр. 308. «Ролла» – поэма А. Мюссе (1833), в центре которой герой, пораженный «болезнью века» – скепсисом и безверием, не приемлющий ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.
Charlotte Corday («Шарлотта Корде») – пьеса Ф. Понсара (1850).
Стр. 312. Увриер – рабочий.
notes
Примечания
1
посольские мальчики (фр.).
2
Мадам, вас нигде не видно! (фр.).
3
«Миллион каламбуров» (фр.).
4
моя дорогая (фр.).
5
красивый брюнет (фр.).
6
Как мне вас жаль, мадам (фр.).
7
пренебречь этим Спинозой (фр.).
8
из ученого сословия (фр.).
9
Я в восторге (фр.).
10
сборище разума! (фр.).
11
инженю; простушка (фр.).
12
Наша знаменитость (фр.).
13
пенсне (фр.).
14
Он знает светское обхождение (фр.).
15
Дорогая красавица (фр.).
16
грубое невежество (фр.).
17